Comparer
Job 13BCC 1 Voilà que mon oeil a vu tout cela, mon oreille l'a entendu et compris.
KJV 1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
OST 1 Voici, mon oeil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;
BCC 2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
KJV 2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
OST 2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
BCC 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
KJV 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
OST 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.
BCC 4 Car vous n'êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
KJV 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
OST 4 Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.
BCC 5 Que ne gardiez-vous le silence ! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
KJV 5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
OST 5 Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!
BCC 6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
KJV 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
OST 6 Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
BCC 7 Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie ?
KJV 7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
OST 7 Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?
BCC 8 Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats ?
KJV 8 Will ye accept his person? will ye contend for God?
OST 8 Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?
BCC 9 Vous en saura-t-il gré, s'il sonde vos coeurs ? Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
KJV 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
OST 9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
BCC 10 Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
KJV 10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
OST 10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
BCC 11 Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
KJV 11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
OST 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
BCC 12 Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d'argile.
KJV 12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
OST 12 Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!
BCC 13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler ; il m'en arrivera ce qu'il pourra.
KJV 13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
OST 13 Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.
BCC 14 Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.
KJV 14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
OST 14 Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.
BCC 15 Quand il me tuerait, que je n'aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.
KJV 15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
OST 15 Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui.
BCC 16 Mais il sera mon salut, car l'impie ne saurait paraître en sa présence.
KJV 16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
OST 16 Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui.
BCC 17 Écoutez donc mes paroles, prêtez l'oreille à mon discours.
KJV 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
OST 17 Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
BCC 18 Voici que j'ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.
KJV 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
OST 18 Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.
BCC 19 Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi ? A l'instant même je veux me taire et mourir.
KJV 19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
OST 19 Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.
BCC 20 Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face :
KJV 20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
OST 20 Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
BCC 21 éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m'épouvantent plus.
KJV 21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
OST 21 Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.
BCC 22 Après cela, appelle, et je répondrai ; ou bien je parlerai d'abord, et tu me répondras.
KJV 22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
OST 22 Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.
BCC 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.
KJV 23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
OST 23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
BCC 24 Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi !
KJV 24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
OST 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
BCC 25 Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,
KJV 25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
OST 25 Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?
BCC 26 pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m'imputes les fautes de ma jeunesse,
KJV 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
OST 26 Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;
BCC 27 pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,
KJV 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
OST 27 Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;
BCC 28 alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.
KJV 28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
OST 28 Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées