Comparer
Job 13BCC 1 Voilà que mon oeil a vu tout cela, mon oreille l'a entendu et compris.
LSG 1 Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
NEG 1 Voici, mon œil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
VULC 1 [Ecce omnia hæc vidit oculus meus,
et audivit auris mea, et intellexi singula.
BCC 2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
LSG 2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
NEG 2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
VULC 2 Secundum scientiam vestram et ego novi :
nec inferior vestri sum.
BCC 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
LSG 3 Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu ;
NEG 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
VULC 3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar,
et disputare cum Deo cupio :
BCC 4 Car vous n'êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
LSG 4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
NEG 4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
VULC 4 prius vos ostendens fabricatores mendacii,
et cultores perversorum dogmatum.
BCC 5 Que ne gardiez-vous le silence ! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
LSG 5 Que n'avez-vous gardé le silence ? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
NEG 5 Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
VULC 5 Atque utinam taceretis,
ut putaremini esse sapientes.
BCC 6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
LSG 6 Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
NEG 6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
VULC 6 Audite ergo correptionem meam,
et judicium labiorum meorum attendite.
BCC 7 Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie ?
LSG 7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés ?
NEG 7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
VULC 7 Numquid Deus indiget vestro mendacio,
ut pro illo loquamini dolos ?
BCC 8 Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats ?
LSG 8 Voulez-vous avoir égard à sa personne ? Voulez-vous plaider pour Dieu ?
NEG 8 Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
VULC 8 numquid faciem ejus accipitis,
et pro Deo judicare nitimini ?
BCC 9 Vous en saura-t-il gré, s'il sonde vos coeurs ? Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
LSG 9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il ? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
NEG 9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
VULC 9 aut placebit ei quem celare nihil potest ?
aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis ?
BCC 10 Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
LSG 10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
NEG 10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
VULC 10 Ipse vos arguet,
quoniam in abscondito faciem ejus accipitis.
BCC 11 Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
LSG 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas ? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
NEG 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
VULC 11 Statim ut se commoverit, turbabit vos,
et terror ejus irruet super vos.
BCC 12 Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d'argile.
LSG 12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
NEG 12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
VULC 12 Memoria vestra comparabitur cineri,
et redigentur in lutum cervices vestræ.
BCC 13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler ; il m'en arrivera ce qu'il pourra.
LSG 13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler ! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
NEG 13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
VULC 13 Tacete paulisper, ut loquar
quodcumque mihi mens suggesserit.
BCC 14 Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.
LSG 14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents ? J'exposerai plutôt ma vie.
NEG 14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
VULC 14 Quare lacero carnes meas dentibus meis,
et animam meam porto in manibus meis ?
BCC 15 Quand il me tuerait, que je n'aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.
LSG 15 Voici, il me tuera ; je n'ai rien à espérer ; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
NEG 15 Voici, quand même il me tuerait, je ne cesserais d'espérer en lui; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
VULC 15 Etiam si occiderit me, in ipso sperabo :
verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam.
BCC 16 Mais il sera mon salut, car l'impie ne saurait paraître en sa présence.
LSG 16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
NEG 16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
VULC 16 Et ipse erit salvator meus :
non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita.
BCC 17 Écoutez donc mes paroles, prêtez l'oreille à mon discours.
LSG 17 Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
NEG 17 Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
VULC 17 Audite sermonem meum,
et ænigmata percipite auribus vestris.
BCC 18 Voici que j'ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.
LSG 18 Me voici prêt à plaider ma cause ; Je sais que j'ai raison.
NEG 18 Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
VULC 18 Si fuero judicatus,
scio quod justus inveniar.
BCC 19 Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi ? A l'instant même je veux me taire et mourir.
LSG 19 Quelqu'un disputera-t-il contre moi ? Alors je me tais, et je veux mourir.
NEG 19 Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
VULC 19 Quis est qui judicetur mecum ?
veniat : quare tacens consumor ?
BCC 20 Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face :
LSG 20 Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face:
NEG 20 Seulement, accorde-moi deux choses, Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
VULC 20 Duo tantum ne facias mihi,
et tunc a facie tua non abscondar :
BCC 21 éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m'épouvantent plus.
LSG 21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
NEG 21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
VULC 21 manum tuam longe fac a me,
et formido tua non me terreat.
BCC 22 Après cela, appelle, et je répondrai ; ou bien je parlerai d'abord, et tu me répondras.
LSG 22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi !
NEG 22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
VULC 22 Voca me, et ego respondebo tibi :
aut certe loquar, et tu responde mihi.
BCC 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.
LSG 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
NEG 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
VULC 23 Quantas habeo iniquitates et peccata ?
scelera mea et delicta ostende mihi.
BCC 24 Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi !
LSG 24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi ?
NEG 24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
VULC 24 Cur faciem tuam abscondis,
et arbitraris me inimicum tuum ?
BCC 25 Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,
LSG 25 Veux-tu frapper une feuille agitée ? Veux-tu poursuivre une paille desséchée ?
NEG 25 Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
VULC 25 Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam,
et stipulam siccam persequeris :
BCC 26 pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m'imputes les fautes de ma jeunesse,
LSG 26 Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse ?
NEG 26 Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
VULC 26 scribis enim contra me amaritudines,
et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ.
BCC 27 pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,
LSG 27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
NEG 27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
VULC 27 Posuisti in nervo pedem meum,
et observasti omnes semitas meas,
et vestigia pedum meorum considerasti :
BCC 28 alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.
LSG 28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne ?
NEG 28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
VULC 28 qui quasi putredo consumendus sum,
et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées