Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 13

BCC 1 Voilà que mon oeil a vu tout cela, mon oreille l'a entendu et compris.

MAR 1 Voici, mon oeil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.

VULC 1 [Ecce omnia hæc vidit oculus meus,
et audivit auris mea, et intellexi singula.

BCC 2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.

MAR 2 Comme vous les savez, je les sais aussi ; je ne vous suis pas inférieur.

VULC 2 Secundum scientiam vestram et ego novi :
nec inferior vestri sum.

BCC 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.

MAR 3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.

VULC 3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar,
et disputare cum Deo cupio :

BCC 4 Car vous n'êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.

MAR 4 Et certes vous inventez des mensonges ; vous êtes tous des médecins inutiles.

VULC 4 prius vos ostendens fabricatores mendacii,
et cultores perversorum dogmatum.

BCC 5 Que ne gardiez-vous le silence ! Il vous eût tenu lieu de sagesse.

MAR 5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence ; et cela vous serait réputé à sagesse.

VULC 5 Atque utinam taceretis,
ut putaremini esse sapientes.

BCC 6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.

MAR 6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres :

VULC 6 Audite ergo correptionem meam,
et judicium labiorum meorum attendite.

BCC 7 Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie ?

MAR 7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui ?

VULC 7 Numquid Deus indiget vestro mendacio,
ut pro illo loquamini dolos ?

BCC 8 Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats ?

MAR 8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort ?

VULC 8 numquid faciem ejus accipitis,
et pro Deo judicare nitimini ?

BCC 9 Vous en saura-t-il gré, s'il sonde vos coeurs ? Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?

MAR 9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde ? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel] ?

VULC 9 aut placebit ei quem celare nihil potest ?
aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis ?

BCC 10 Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.

MAR 10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.

VULC 10 Ipse vos arguet,
quoniam in abscondito faciem ejus accipitis.

BCC 11 Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.

MAR 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point ? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous ?

VULC 11 Statim ut se commoverit, turbabit vos,
et terror ejus irruet super vos.

BCC 12 Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d'argile.

MAR 12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.

VULC 12 Memoria vestra comparabitur cineri,
et redigentur in lutum cervices vestræ.

BCC 13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler ; il m'en arrivera ce qu'il pourra.

MAR 13 Taisez-vous devant moi, et que je parle ; et qu'il m'arrive ce qui pourra.

VULC 13 Tacete paulisper, ut loquar
quodcumque mihi mens suggesserit.

BCC 14 Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.

MAR 14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains ?

VULC 14 Quare lacero carnes meas dentibus meis,
et animam meam porto in manibus meis ?

BCC 15 Quand il me tuerait, que je n'aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.

MAR 15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui] ; et je défendrai ma conduite en sa présence.

VULC 15 Etiam si occiderit me, in ipso sperabo :
verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam.

BCC 16 Mais il sera mon salut, car l'impie ne saurait paraître en sa présence.

MAR 16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance ; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.

VULC 16 Et ipse erit salvator meus :
non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita.

BCC 17 Écoutez donc mes paroles, prêtez l'oreille à mon discours.

MAR 17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.

VULC 17 Audite sermonem meum,
et ænigmata percipite auribus vestris.

BCC 18 Voici que j'ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.

MAR 18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.

VULC 18 Si fuero judicatus,
scio quod justus inveniar.

BCC 19 Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi ? A l'instant même je veux me taire et mourir.

MAR 19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi ? car maintenant si je me tais, je mourrai.

VULC 19 Quis est qui judicetur mecum ?
veniat : quare tacens consumor ?

BCC 20 Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face :

MAR 20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face ;

VULC 20 Duo tantum ne facias mihi,
et tunc a facie tua non abscondar :

BCC 21 éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m'épouvantent plus.

MAR 21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.

VULC 21 manum tuam longe fac a me,
et formido tua non me terreat.

BCC 22 Après cela, appelle, et je répondrai ; ou bien je parlerai d'abord, et tu me répondras.

MAR 22 Puis appelle-moi, et je répondrai ; ou bien je parlerai, et tu me répondras.

VULC 22 Voca me, et ego respondebo tibi :
aut certe loquar, et tu responde mihi.

BCC 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.

MAR 23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés ? Montre-moi mon crime et mon péché.

VULC 23 Quantas habeo iniquitates et peccata ?
scelera mea et delicta ostende mihi.

BCC 24 Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi !

MAR 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ?

VULC 24 Cur faciem tuam abscondis,
et arbitraris me inimicum tuum ?

BCC 25 Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,

MAR 25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte ? poursuivras-tu du chaume tout sec ?

VULC 25 Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam,
et stipulam siccam persequeris :

BCC 26 pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m'imputes les fautes de ma jeunesse,

MAR 26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse ?

VULC 26 scribis enim contra me amaritudines,
et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ.

BCC 27 pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,

MAR 27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins ? et que tu suives les traces de mes pieds ?

VULC 27 Posuisti in nervo pedem meum,
et observasti omnes semitas meas,
et vestigia pedum meorum considerasti :

BCC 28 alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.

MAR 28 Car celui [que tu poursuis de cette manière,] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.

VULC 28 qui quasi putredo consumendus sum,
et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées