Comparer
Job 13BCC 1 Voilà que mon oeil a vu tout cela, mon oreille l'a entendu et compris.
OST 1 Voici, mon oeil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;
VULC 1 [Ecce omnia hæc vidit oculus meus,
et audivit auris mea, et intellexi singula.
BCC 2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
OST 2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
VULC 2 Secundum scientiam vestram et ego novi :
nec inferior vestri sum.
BCC 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
OST 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.
VULC 3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar,
et disputare cum Deo cupio :
BCC 4 Car vous n'êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
OST 4 Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.
VULC 4 prius vos ostendens fabricatores mendacii,
et cultores perversorum dogmatum.
BCC 5 Que ne gardiez-vous le silence ! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
OST 5 Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!
VULC 5 Atque utinam taceretis,
ut putaremini esse sapientes.
BCC 6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
OST 6 Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
VULC 6 Audite ergo correptionem meam,
et judicium labiorum meorum attendite.
BCC 7 Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie ?
OST 7 Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?
VULC 7 Numquid Deus indiget vestro mendacio,
ut pro illo loquamini dolos ?
BCC 8 Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats ?
OST 8 Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?
VULC 8 numquid faciem ejus accipitis,
et pro Deo judicare nitimini ?
BCC 9 Vous en saura-t-il gré, s'il sonde vos coeurs ? Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
OST 9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
VULC 9 aut placebit ei quem celare nihil potest ?
aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis ?
BCC 10 Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
OST 10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
VULC 10 Ipse vos arguet,
quoniam in abscondito faciem ejus accipitis.
BCC 11 Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
OST 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
VULC 11 Statim ut se commoverit, turbabit vos,
et terror ejus irruet super vos.
BCC 12 Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d'argile.
OST 12 Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!
VULC 12 Memoria vestra comparabitur cineri,
et redigentur in lutum cervices vestræ.
BCC 13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler ; il m'en arrivera ce qu'il pourra.
OST 13 Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.
VULC 13 Tacete paulisper, ut loquar
quodcumque mihi mens suggesserit.
BCC 14 Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.
OST 14 Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.
VULC 14 Quare lacero carnes meas dentibus meis,
et animam meam porto in manibus meis ?
BCC 15 Quand il me tuerait, que je n'aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.
OST 15 Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui.
VULC 15 Etiam si occiderit me, in ipso sperabo :
verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam.
BCC 16 Mais il sera mon salut, car l'impie ne saurait paraître en sa présence.
OST 16 Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui.
VULC 16 Et ipse erit salvator meus :
non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita.
BCC 17 Écoutez donc mes paroles, prêtez l'oreille à mon discours.
OST 17 Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
VULC 17 Audite sermonem meum,
et ænigmata percipite auribus vestris.
BCC 18 Voici que j'ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.
OST 18 Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.
VULC 18 Si fuero judicatus,
scio quod justus inveniar.
BCC 19 Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi ? A l'instant même je veux me taire et mourir.
OST 19 Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.
VULC 19 Quis est qui judicetur mecum ?
veniat : quare tacens consumor ?
BCC 20 Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face :
OST 20 Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
VULC 20 Duo tantum ne facias mihi,
et tunc a facie tua non abscondar :
BCC 21 éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m'épouvantent plus.
OST 21 Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.
VULC 21 manum tuam longe fac a me,
et formido tua non me terreat.
BCC 22 Après cela, appelle, et je répondrai ; ou bien je parlerai d'abord, et tu me répondras.
OST 22 Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.
VULC 22 Voca me, et ego respondebo tibi :
aut certe loquar, et tu responde mihi.
BCC 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.
OST 23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
VULC 23 Quantas habeo iniquitates et peccata ?
scelera mea et delicta ostende mihi.
BCC 24 Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi !
OST 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
VULC 24 Cur faciem tuam abscondis,
et arbitraris me inimicum tuum ?
BCC 25 Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,
OST 25 Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?
VULC 25 Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam,
et stipulam siccam persequeris :
BCC 26 pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m'imputes les fautes de ma jeunesse,
OST 26 Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;
VULC 26 scribis enim contra me amaritudines,
et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ.
BCC 27 pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,
OST 27 Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;
VULC 27 Posuisti in nervo pedem meum,
et observasti omnes semitas meas,
et vestigia pedum meorum considerasti :
BCC 28 alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.
OST 28 Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.
VULC 28 qui quasi putredo consumendus sum,
et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées