Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 13

BCC 1 Voilà que mon oeil a vu tout cela, mon oreille l'a entendu et compris.

OST 1 Voici, mon oeil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;

BCC 2 Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.

OST 2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.

BCC 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.

OST 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.

BCC 4 Car vous n'êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.

OST 4 Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.

BCC 5 Que ne gardiez-vous le silence ! Il vous eût tenu lieu de sagesse.

OST 5 Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!

BCC 6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.

OST 6 Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.

BCC 7 Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie ?

OST 7 Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?

BCC 8 Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats ?

OST 8 Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?

BCC 9 Vous en saura-t-il gré, s'il sonde vos coeurs ? Le tromperez-vous comme on trompe un homme ?

OST 9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?

BCC 10 Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.

OST 10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.

BCC 11 Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.

OST 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?

BCC 12 Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d'argile.

OST 12 Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!

BCC 13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler ; il m'en arrivera ce qu'il pourra.

OST 13 Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.

BCC 14 Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.

OST 14 Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.

BCC 15 Quand il me tuerait, que je n'aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.

OST 15 Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui.

BCC 16 Mais il sera mon salut, car l'impie ne saurait paraître en sa présence.

OST 16 Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui.

BCC 17 Écoutez donc mes paroles, prêtez l'oreille à mon discours.

OST 17 Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.

BCC 18 Voici que j'ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.

OST 18 Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.

BCC 19 Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi ? A l'instant même je veux me taire et mourir.

OST 19 Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.

BCC 20 Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face :

OST 20 Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:

BCC 21 éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m'épouvantent plus.

OST 21 Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.

BCC 22 Après cela, appelle, et je répondrai ; ou bien je parlerai d'abord, et tu me répondras.

OST 22 Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.

BCC 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.

OST 23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.

BCC 24 Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi !

OST 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?

BCC 25 Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,

OST 25 Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?

BCC 26 pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m'imputes les fautes de ma jeunesse,

OST 26 Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;

BCC 27 pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,

OST 27 Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;

BCC 28 alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.

OST 28 Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées