Comparer
Job 13Jb 13 (Darby)
1 Voici, tout cela, mon œil l'a vu, mon oreille l'a entendu et l'a compris. 2 Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais ; je ne vous suis pas inférieur. 3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec *Dieu ; 4 Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous ! 5 Oh ! si seulement vous demeuriez dans le silence ! et ce serait votre sagesse. 6 Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres. 7 Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques ? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux ? 8 Ferez-vous acception de sa personne ? Plaiderez-vous pour *Dieu ? 9 Vous est-il agréable qu'il vous sonde ? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d'un mortel ? 10 Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes. 11 Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas ? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous ? 12 Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.13 Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu'il m'arrive. 14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main ? 15 Voici, qu'il me tue, j'espérerai en lui ; seulement, je défendrai mes voies devant lui. 16 Ce sera même ma délivrance, qu'un* impie n'entre pas devant sa face. 17 Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles ! 18 Voyez, j'exposerai [ma] juste cause : je sais que je serai justifié. 19 Qui est celui qui contestera avec moi ? Car maintenant, si je me taisais, j'expirerais. 20 Seulement ne fais pas deux choses à mon égard ; alors je ne me cacherai pas loin de ta face : 21 Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas. 22 Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai et toi, réponds-moi !
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché ! 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ? 25 Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec ? 26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse ; 27 Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers ; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds ; 28 Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.
Jb 13 (Segond 1910)
1 Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde. 2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur. 3 Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu ; 4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant. 5 Que n'avez-vous gardé le silence ? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse. 6 Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres. 7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés ? 8 Voulez-vous avoir égard à sa personne ? Voulez-vous plaider pour Dieu ? 9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il ? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme ? 10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne. 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas ? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ? 12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler ! Il m'en arrivera ce qu'il pourra. 14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents ? J'exposerai plutôt ma vie. 15 Voici, il me tuera ; je n'ai rien à espérer ; Mais devant lui je défendrai ma conduite. 16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence. 17 Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire. 18 Me voici prêt à plaider ma cause ; Je sais que j'ai raison. 19 Quelqu'un disputera-t-il contre moi ? Alors je me tais, et je veux mourir. 20 Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face: 21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus. 22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi !
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés. 24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi ? 25 Veux-tu frapper une feuille agitée ? Veux-tu poursuivre une paille desséchée ? 26 Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse ? 27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas, 28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne ?
Jb 13 (Martin)
Job condamne la présomption de ses amis, et se remet à Dieu.
1
Voici, mon oeil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues. 2
Comme vous les savez, je les sais aussi ; je ne vous suis pas inférieur. 3
Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort. 4
Et certes vous inventez des mensonges ; vous êtes tous des médecins inutiles. 5
Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence ; et cela vous serait réputé à sagesse. 6
Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres : 7
Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui ? 8
Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort ? 9
Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde ? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel] ? 10
Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes. 11
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point ? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous ? 12
Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
13
Taisez-vous devant moi, et que je parle ; et qu'il m'arrive ce qui pourra. 14
Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains ? 15
Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui] ; et je défendrai ma conduite en sa présence. 16
Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance ; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face. 17
Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer. 18
Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié. 19
Qui est-ce qui veut disputer contre moi ? car maintenant si je me tais, je mourrai. 20
Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face ; 21
Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point. 22
Puis appelle-moi, et je répondrai ; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
23
Combien ai-je d'iniquités et de péchés ? Montre-moi mon crime et mon péché. 24
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ? 25
Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte ? poursuivras-tu du chaume tout sec ? 26
Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse ? 27
Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins ? et que tu suives les traces de mes pieds ? 28
Car celui [que tu poursuis de cette manière,] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées