Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 13

DRB 1 Voici, tout cela, mon œil l'a vu, mon oreille l'a entendu et l'a compris.

LSG 1 Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.

S21 1 »Tout cela, mon œil l'a vu,
mon oreille l'a entendu et y a prêté attention.

VULC 1 [Ecce omnia hæc vidit oculus meus,
et audivit auris mea, et intellexi singula.

DRB 2 Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais ; je ne vous suis pas inférieur.

LSG 2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.

S21 2 Ce que vous savez, je le sais moi aussi,
je ne vous suis en rien inférieur.

VULC 2 Secundum scientiam vestram et ego novi :
nec inferior vestri sum.

DRB 3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec *Dieu ;

LSG 3 Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu ;

S21 3 Seulement moi, c'est au Tout-Puissant que je parlerai,
je veux plaider ma cause devant Dieu.

VULC 3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar,
et disputare cum Deo cupio :

DRB 4 Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous !

LSG 4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.

S21 4 Quant à vous, vous étalez des mensonges,
vous êtes tous des médecins sans valeur.

VULC 4 prius vos ostendens fabricatores mendacii,
et cultores perversorum dogmatum.

DRB 5 Oh ! si seulement vous demeuriez dans le silence ! et ce serait votre sagesse.

LSG 5 Que n'avez-vous gardé le silence ? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.

S21 5 Si seulement vous aviez gardé le silence!
Vous seriez passés pour des hommes sages.

VULC 5 Atque utinam taceretis,
ut putaremini esse sapientes.

DRB 6 Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.

LSG 6 Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.

S21 6 »Ecoutez donc mon argumentation,
soyez attentifs à ma plaidoirie!

VULC 6 Audite ergo correptionem meam,
et judicium labiorum meorum attendite.

DRB 7 Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques ? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux ?

LSG 7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés ?

S21 7 Lancerez-vous des affirmations injustes pour défendre Dieu,
pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?

VULC 7 Numquid Deus indiget vestro mendacio,
ut pro illo loquamini dolos ?

DRB 8 Ferez-vous acception de sa personne ? Plaiderez-vous pour *Dieu ?

LSG 8 Voulez-vous avoir égard à sa personne ? Voulez-vous plaider pour Dieu ?

S21 8 Allez-vous faire preuve de partialité en sa faveur,
si vous plaidez pour lui?

VULC 8 numquid faciem ejus accipitis,
et pro Deo judicare nitimini ?

DRB 9 Vous est-il agréable qu'il vous sonde ? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d'un mortel ?

LSG 9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il ? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme ?

S21 9 S'il vous examine, vous approuvera-t-il,
ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?

VULC 9 aut placebit ei quem celare nihil potest ?
aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis ?

DRB 10 Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.

LSG 10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.

S21 10 A coup sûr, il vous le reprochera,
si vous faites, même secrètement, preuve de partialité en sa faveur.

VULC 10 Ipse vos arguet,
quoniam in abscondito faciem ejus accipitis.

DRB 11 Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas ? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous ?

LSG 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas ? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?

S21 11 Sa majesté ne devrait-elle pas vous épouvanter?
La terreur qu'il inspire ne devrait-elle pas s'abattre sur vous?

VULC 11 Statim ut se commoverit, turbabit vos,
et terror ejus irruet super vos.

DRB 12 Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.

LSG 12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.

S21 12 Ce que vous rappelez, ce sont des proverbes aussi légers que la cendre;
vos protections ne sont pas plus solides que l'argile.

VULC 12 Memoria vestra comparabitur cineri,
et redigentur in lutum cervices vestræ.

DRB 13 Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu'il m'arrive.

LSG 13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler ! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.

S21 13 »Taisez-vous, laissez-moi, c'est moi qui veux parler,
quoi qu'il m'arrive.

VULC 13 Tacete paulisper, ut loquar
quodcumque mihi mens suggesserit.

DRB 14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main ?

LSG 14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents ? J'exposerai plutôt ma vie.

S21 14 Pourquoi défendrais-je ma personne avec acharnement?
Au contraire, je vais risquer ma vie.

VULC 14 Quare lacero carnes meas dentibus meis,
et animam meam porto in manibus meis ?

DRB 15 Voici, qu'il me tue, j'espérerai en lui ; seulement, je défendrai mes voies devant lui.

LSG 15 Voici, il me tuera ; je n'ai rien à espérer ; Mais devant lui je défendrai ma conduite.

S21 15 Même s'il me tuait, je continuerais à espérer en lui.
Oui, je défendrai ma conduite devant lui.

VULC 15 Etiam si occiderit me, in ipso sperabo :
verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam.

DRB 16 Ce sera même ma délivrance, qu'un* impie n'entre pas devant sa face.

LSG 16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.

S21 16 Cela même peut servir à mon salut,
car aucun impie n'ose se montrer en sa présence.

VULC 16 Et ipse erit salvator meus :
non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita.

DRB 17 Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles !

LSG 17 Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.

S21 17 »Ecoutez attentivement mon propos,
prêtez l'oreille à mon explication!

VULC 17 Audite sermonem meum,
et ænigmata percipite auribus vestris.

DRB 18 Voyez, j'exposerai [ma] juste cause : je sais que je serai justifié.

LSG 18 Me voici prêt à plaider ma cause ; Je sais que j'ai raison.

S21 18 Me voici prêt à défendre ma cause.
Je sais que j'ai raison.

VULC 18 Si fuero judicatus,
scio quod justus inveniar.

DRB 19 Qui est celui qui contestera avec moi ? Car maintenant, si je me taisais, j'expirerais.

LSG 19 Quelqu'un disputera-t-il contre moi ? Alors je me tais, et je veux mourir.

S21 19 Qui plaidera contre moi?
Alors je me tairais en effet et j'expirerais.

VULC 19 Quis est qui judicetur mecum ?
veniat : quare tacens consumor ?

DRB 20 Seulement ne fais pas deux choses à mon égard ; alors je ne me cacherai pas loin de ta face :

LSG 20 Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face:

S21 20 »Seulement, accorde-moi deux faveurs
et je ne me cacherai pas loin de toi:

VULC 20 Duo tantum ne facias mihi,
et tunc a facie tua non abscondar :

DRB 21 Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.

LSG 21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.

S21 21 éloigne ta main de moi
et que tes terreurs ne me tourmentent plus!

VULC 21 manum tuam longe fac a me,
et formido tua non me terreat.

DRB 22 Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai et toi, réponds-moi !

LSG 22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi !

S21 22 Puis appelle et moi je répondrai,
ou alors je parlerai et tu me feras entendre une réponse.

VULC 22 Voca me, et ego respondebo tibi :
aut certe loquar, et tu responde mihi.

DRB 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché !

LSG 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.

S21 23 Quel est le nombre de mes fautes et de mes péchés?
Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.

VULC 23 Quantas habeo iniquitates et peccata ?
scelera mea et delicta ostende mihi.

DRB 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ?

LSG 24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi ?

S21 24 Pourquoi caches-tu ton visage
et me prends-tu pour ton ennemi?

VULC 24 Cur faciem tuam abscondis,
et arbitraris me inimicum tuum ?

DRB 25 Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec ?

LSG 25 Veux-tu frapper une feuille agitée ? Veux-tu poursuivre une paille desséchée ?

S21 25 Veux-tu faire trembler une feuille agitée?
Veux-tu poursuivre une paille toute desséchée?

VULC 25 Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam,
et stipulam siccam persequeris :

DRB 26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse ;

LSG 26 Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse ?

S21 26 »En effet, tu écris contre moi des paroles amères,
tu me fais payer les fautes de ma jeunesse.

VULC 26 scribis enim contra me amaritudines,
et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ.

DRB 27 Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers ; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds ;

LSG 27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,

S21 27 Tu mets mes pieds dans des entraves,
tu surveilles tous mes mouvements,
tu suis de près les traces de mes pas.

VULC 27 Posuisti in nervo pedem meum,
et observasti omnes semitas meas,
et vestigia pedum meorum considerasti :

DRB 28 Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.

LSG 28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne ?

S21 28 Pourtant, l'homme tombe en pourriture,
comme un habit rongé par des mites.

VULC 28 qui quasi putredo consumendus sum,
et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées