Comparer
Job 13DRB 1 Voici, tout cela, mon œil l'a vu, mon oreille l'a entendu et l'a compris.
LSGS 1 Voici, mon oeil 05869 a vu 07200 8804 tout cela, Mon oreille 0241 l'a entendu 08085 8804 et y a pris garde 0995 8799.
OST 1 Voici, mon oeil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;
S21 1 »Tout cela, mon œil l'a vu,
mon oreille l'a entendu et y a prêté attention.
VULC 1 [Ecce omnia hæc vidit oculus meus,
et audivit auris mea, et intellexi singula.
WLC 1 הֶן־ כֹּ֭ל רָאֲתָ֣ה עֵינִ֑י שָֽׁמְעָ֥ה אָ֝זְנִ֗י וַתָּ֥בֶן לָֽהּ׃
DRB 2 Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais ; je ne vous suis pas inférieur.
LSGS 2 Ce que vous savez 01847, je le sais 03045 8804 aussi, Je ne vous suis point inférieur 05307 8802.
OST 2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
S21 2 Ce que vous savez, je le sais moi aussi,
je ne vous suis en rien inférieur.
VULC 2 Secundum scientiam vestram et ego novi :
nec inferior vestri sum.
WLC 2 כְּֽ֭דַעְתְּכֶם יָדַ֣עְתִּי גַם־ אָ֑נִי לֹא־ נֹפֵ֖ל אָנֹכִ֣י מִכֶּֽם׃
DRB 3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec *Dieu ;
LSGS 3 Mais 0199 je veux parler 01696 8762 au Tout-Puissant 07706, Je veux 02654 8799 plaider ma cause 03198 8687 devant Dieu 0410;
OST 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.
S21 3 Seulement moi, c'est au Tout-Puissant que je parlerai,
je veux plaider ma cause devant Dieu.
VULC 3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar,
et disputare cum Deo cupio :
WLC 3 אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶל־ שַׁדַּ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְהוֹכֵ֖חַ אֶל־ אֵ֣ל אֶחְפָּֽץ׃
DRB 4 Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous !
LSGS 4 Car 0199 vous, vous n'imaginez 02950 8802 que des faussetés 08267, Vous êtes tous des médecins 07495 8802 de néant 0457.
OST 4 Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.
S21 4 Quant à vous, vous étalez des mensonges,
vous êtes tous des médecins sans valeur.
VULC 4 prius vos ostendens fabricatores mendacii,
et cultores perversorum dogmatum.
WLC 4 וְֽאוּלָ֗ם אַתֶּ֥ם טֹֽפְלֵי־ שָׁ֑קֶר רֹפְאֵ֖י אֱלִ֣ל כֻּלְּכֶֽם׃
DRB 5 Oh ! si seulement vous demeuriez dans le silence ! et ce serait votre sagesse.
LSGS 5 Que 05414 8799 n'avez-vous gardé le silence 02790 8687 02790 8686? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse 02451.
OST 5 Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!
S21 5 Si seulement vous aviez gardé le silence!
Vous seriez passés pour des hommes sages.
VULC 5 Atque utinam taceretis,
ut putaremini esse sapientes.
WLC 5 מִֽי־ יִ֭תֵּן הַחֲרֵ֣שׁ תַּחֲרִישׁ֑וּן וּתְהִ֖י לָכֶ֣ם לְחָכְמָֽה׃
DRB 6 Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
LSGS 6 Ecoutez 08085 8798, je vous prie, ma défense 08433, Et soyez attentifs 07181 8685 à la réplique 07379 de mes lèvres 08193.
OST 6 Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
S21 6 »Ecoutez donc mon argumentation,
soyez attentifs à ma plaidoirie!
VULC 6 Audite ergo correptionem meam,
et judicium labiorum meorum attendite.
WLC 6 שִׁמְעוּ־ נָ֥א תוֹכַחְתִּ֑י וְרִב֖וֹת שְׂפָתַ֣י הַקְשִֽׁיבוּ׃
DRB 7 Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques ? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux ?
LSGS 7 Direz 01696 8762-vous en faveur de Dieu 0410 ce qui est injuste 05766, Et pour le soutenir alléguerez 01696 8762-vous des faussetés 07423?
OST 7 Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?
S21 7 Lancerez-vous des affirmations injustes pour défendre Dieu,
pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
VULC 7 Numquid Deus indiget vestro mendacio,
ut pro illo loquamini dolos ?
WLC 7 הַ֭לְאֵל תְּדַבְּר֣וּ עַוְלָ֑ה וְ֝ל֗וֹ תְּֽדַבְּר֥וּ רְמִיָּֽה׃
DRB 8 Ferez-vous acception de sa personne ? Plaiderez-vous pour *Dieu ?
LSGS 8 Voulez-vous avoir égard 05375 8799 à sa personne 06440? Voulez-vous plaider 07378 8799 pour Dieu 0410?
OST 8 Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?
S21 8 Allez-vous faire preuve de partialité en sa faveur,
si vous plaidez pour lui?
VULC 8 numquid faciem ejus accipitis,
et pro Deo judicare nitimini ?
WLC 8 הֲפָנָ֥יו תִּשָּׂא֑וּן אִם־ לָאֵ֥ל תְּרִיבֽוּן׃
DRB 9 Vous est-il agréable qu'il vous sonde ? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d'un mortel ?
LSGS 9 S'il vous sonde 02713 8799, vous approuvera 02895 8804-t-il? Ou le tromperez 02048 8762-vous comme on trompe 02048 8763 un homme 0582?
OST 9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
S21 9 S'il vous examine, vous approuvera-t-il,
ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
VULC 9 aut placebit ei quem celare nihil potest ?
aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis ?
WLC 9 הֲ֭טוֹב כִּֽי־ יַחְקֹ֣ר אֶתְכֶ֑ם אִם־ כְּהָתֵ֥ל בֶּ֝אֱנ֗וֹשׁ תְּהָתֵ֥לּוּ בֽוֹ׃
DRB 10 Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
LSGS 10 Certainement 03198 8687 il vous condamnera 03198 8686, Si vous n'agissez en secret 05643 que par égard 05375 8799 pour sa personne 06440.
OST 10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
S21 10 A coup sûr, il vous le reprochera,
si vous faites, même secrètement, preuve de partialité en sa faveur.
VULC 10 Ipse vos arguet,
quoniam in abscondito faciem ejus accipitis.
WLC 10 הוֹכֵ֣חַ יוֹכִ֣יחַ אֶתְכֶ֑ם אִם־ בַּ֝סֵּ֗תֶר פָּנִ֥ים תִּשָּׂאֽוּן׃
DRB 11 Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas ? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
LSGS 11 Sa majesté 07613 ne vous épouvantera 01204 8762-t-elle pas? Sa terreur 06343 ne tombera 05307 8799-t-elle pas sur vous?
OST 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
S21 11 Sa majesté ne devrait-elle pas vous épouvanter?
La terreur qu'il inspire ne devrait-elle pas s'abattre sur vous?
VULC 11 Statim ut se commoverit, turbabit vos,
et terror ejus irruet super vos.
WLC 11 הֲלֹ֣א שְׂ֭אֵתוֹ תְּבַעֵ֣ת אֶתְכֶ֑ם וּ֝פַחְדּ֗וֹ יִפֹּ֥ל עֲלֵיכֶֽם׃
DRB 12 Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
LSGS 12 Vos sentences 02146 sont des sentences 04912 0665 de cendre, Vos retranchements 01354 sont des retranchements 01354 de boue 02563.
OST 12 Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!
S21 12 Ce que vous rappelez, ce sont des proverbes aussi légers que la cendre;
vos protections ne sont pas plus solides que l'argile.
VULC 12 Memoria vestra comparabitur cineri,
et redigentur in lutum cervices vestræ.
WLC 12 זִֽ֭כְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי־ אֵ֑פֶר לְגַבֵּי־ חֹ֝֗מֶר גַּבֵּיכֶֽם׃
DRB 13 Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu'il m'arrive.
LSGS 13 Taisez 02790 8685-vous, laissez-moi, je veux parler 01696 8762! Il m'en arrivera 05674 8799 ce qu'il pourra.
OST 13 Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.
S21 13 »Taisez-vous, laissez-moi, c'est moi qui veux parler,
quoi qu'il m'arrive.
VULC 13 Tacete paulisper, ut loquar
quodcumque mihi mens suggesserit.
WLC 13 הַחֲרִ֣ישׁוּ מִ֭מֶּנִּי וַאֲדַבְּרָה־ אָ֑נִי וְיַעֲבֹ֖ר עָלַ֣י מָֽה׃
DRB 14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main ?
LSGS 14 Pourquoi saisirais 05375 8799-je ma chair 01320 entre les dents 08127? J'exposerai 07760 8799 plutôt ma vie 05315 03709.
OST 14 Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.
S21 14 Pourquoi défendrais-je ma personne avec acharnement?
Au contraire, je vais risquer ma vie.
VULC 14 Quare lacero carnes meas dentibus meis,
et animam meam porto in manibus meis ?
WLC 14 עַל־ מָ֤ה ׀ אֶשָּׂ֣א בְשָׂרִ֣י בְשִׁנָּ֑י וְ֝נַפְשִׁ֗י אָשִׂ֥ים בְּכַפִּֽי׃
DRB 15 Voici, qu'il me tue, j'espérerai en lui ; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
LSGS 15 Voici 02005, il me tuera 06991 8799; je n'ai rien à espérer 03176 8762; Mais devant 06440 lui je défendrai 03198 8686 ma conduite 01870.
OST 15 Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui.
S21 15 Même s'il me tuait, je continuerais à espérer en lui.
Oui, je défendrai ma conduite devant lui.
VULC 15 Etiam si occiderit me, in ipso sperabo :
verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam.
WLC 15 הֵ֣ן יִ֭קְטְלֵנִי אֲיַחֵ֑ל אַךְ־ דְּ֝רָכַ֗י אֶל־ פָּנָ֥יו אוֹכִֽיחַ׃
DRB 16 Ce sera même ma délivrance, qu'un* impie n'entre pas devant sa face.
LSGS 16 Cela même peut servir à mon salut 03444, Car un impie 02611 n'ose paraître 0935 8799 en sa présence 06440.
OST 16 Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui.
S21 16 Cela même peut servir à mon salut,
car aucun impie n'ose se montrer en sa présence.
VULC 16 Et ipse erit salvator meus :
non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita.
WLC 16 גַּם־ הוּא־ לִ֥י לִֽישׁוּעָ֑ה כִּי־ לֹ֥א לְ֝פָנָ֗יו חָנֵ֥ף יָבֽוֹא׃
DRB 17 Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles !
LSGS 17 Ecoutez 08085 8798, écoutez 08085 8800 mes paroles 04405, Prêtez l'oreille 0241 à ce que je vais dire 0262.
OST 17 Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
S21 17 »Ecoutez attentivement mon propos,
prêtez l'oreille à mon explication!
VULC 17 Audite sermonem meum,
et ænigmata percipite auribus vestris.
WLC 17 שִׁמְע֣וּ שָׁ֭מוֹעַ מִלָּתִ֑י וְ֝אַֽחֲוָתִ֗י בְּאָזְנֵיכֶֽם׃
DRB 18 Voyez, j'exposerai [ma] juste cause : je sais que je serai justifié.
LSGS 18 Me voici prêt à plaider 06186 8804 ma cause 04941; Je sais 03045 8804 que j'ai raison 06663 8799.
OST 18 Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.
S21 18 Me voici prêt à défendre ma cause.
Je sais que j'ai raison.
VULC 18 Si fuero judicatus,
scio quod justus inveniar.
WLC 18 הִנֵּה־ נָ֭א עָרַ֣כְתִּי מִשְׁפָּ֑ט יָ֝דַ֗עְתִּי כִּֽי־ אֲנִ֥י אֶצְדָּֽק׃
DRB 19 Qui est celui qui contestera avec moi ? Car maintenant, si je me taisais, j'expirerais.
LSGS 19 Quelqu'un disputera 07378 8799-t-il contre moi? Alors je me tais 02790 8686, et je veux mourir 01478 8799.
OST 19 Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.
S21 19 Qui plaidera contre moi?
Alors je me tairais en effet et j'expirerais.
VULC 19 Quis est qui judicetur mecum ?
veniat : quare tacens consumor ?
WLC 19 מִי־ ה֭וּא יָרִ֣יב עִמָּדִ֑י כִּֽי־ עַתָּ֖ה אַחֲרִ֣ישׁ וְאֶגְוָֽע׃
DRB 20 Seulement ne fais pas deux choses à mon égard ; alors je ne me cacherai pas loin de ta face :
LSGS 20 Seulement, accorde 06213 8799-moi deux 08147 choses Et je ne me cacherai 05641 8735 pas loin de ta face 06440:
OST 20 Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
S21 20 »Seulement, accorde-moi deux faveurs
et je ne me cacherai pas loin de toi:
VULC 20 Duo tantum ne facias mihi,
et tunc a facie tua non abscondar :
WLC 20 אַךְ־ שְׁ֭תַּיִם אַל־ תַּ֣עַשׂ עִמָּדִ֑י אָ֥ז מִ֝פָּנֶ֗יךָ לֹ֣א אֶסָּתֵֽר׃
DRB 21 Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
LSGS 21 Retire ta main 03709 de dessus 07368 8685 moi, Et que tes terreurs 0367 ne me troublent 01204 8762 plus.
OST 21 Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.
S21 21 éloigne ta main de moi
et que tes terreurs ne me tourmentent plus!
VULC 21 manum tuam longe fac a me,
et formido tua non me terreat.
WLC 21 כַּ֭פְּךָ מֵעָלַ֣י הַרְחַ֑ק וְ֝אֵ֥מָתְךָ֗ אַֽל־ תְּבַעֲתַֽנִּי׃
DRB 22 Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai et toi, réponds-moi !
LSGS 22 Puis appelle 07121 8798, et je répondrai 06030 8799, Ou si je parle 01696 8762, réponds 07725 8685-moi!
OST 22 Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.
S21 22 Puis appelle et moi je répondrai,
ou alors je parlerai et tu me feras entendre une réponse.
VULC 22 Voca me, et ego respondebo tibi :
aut certe loquar, et tu responde mihi.
WLC 22 וּ֭קְרָא וְאָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑ה אֽוֹ־ אֲ֝דַבֵּ֗ר וַהֲשִׁיבֵֽנִי׃
DRB 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché !
LSGS 23 Quel est le nombre de mes iniquités 05771 et de mes péchés 02403? Fais-moi connaître 03045 8685 mes transgressions 06588 et mes péchés 02403.
OST 23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
S21 23 Quel est le nombre de mes fautes et de mes péchés?
Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
VULC 23 Quantas habeo iniquitates et peccata ?
scelera mea et delicta ostende mihi.
WLC 23 כַּמָּ֣ה לִ֭י עֲוֺנ֣וֹת וְחַטָּא֑וֹת פִּֽשְׁעִ֥י וְ֝חַטָּאתִ֗י הֹדִיעֵֽנִי׃
DRB 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ?
LSGS 24 Pourquoi caches 05641 8686-tu ton visage 06440, Et me prends 02803 8799-tu pour ton ennemi 0341 8802?
OST 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
S21 24 Pourquoi caches-tu ton visage
et me prends-tu pour ton ennemi?
VULC 24 Cur faciem tuam abscondis,
et arbitraris me inimicum tuum ?
WLC 24 לָֽמָּה־ פָנֶ֥יךָ תַסְתִּ֑יר וְתַחְשְׁבֵ֖נִי לְאוֹיֵ֣ב לָֽךְ׃
DRB 25 Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec ?
LSGS 25 Veux-tu frapper 06206 8799 une feuille 05929 agitée 05086 8737? Veux-tu poursuivre 07291 8799 une paille 07179 desséchée 03002?
OST 25 Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?
S21 25 Veux-tu faire trembler une feuille agitée?
Veux-tu poursuivre une paille toute desséchée?
VULC 25 Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam,
et stipulam siccam persequeris :
WLC 25 הֶעָלֶ֣ה נִדָּ֣ף תַּעֲר֑וֹץ וְאֶת־ קַ֖שׁ יָבֵ֣שׁ תִּרְדֹּֽף׃
DRB 26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse ;
LSGS 26 Pourquoi m'infliger 03789 8799 d'amères 04846 souffrances, Me punir 03423 8686 pour des fautes 05771 de jeunesse 05271?
OST 26 Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;
S21 26 »En effet, tu écris contre moi des paroles amères,
tu me fais payer les fautes de ma jeunesse.
VULC 26 scribis enim contra me amaritudines,
et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ.
WLC 26 כִּֽי־ תִכְתֹּ֣ב עָלַ֣י מְרֹר֑וֹת וְ֝תוֹרִישֵׁ֗נִי עֲוֺנ֥וֹת נְעוּרָֽי׃
DRB 27 Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers ; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds ;
LSGS 27 Pourquoi mettre 07760 8799 mes pieds 07272 dans les ceps 05465, Surveiller 08104 8799 tous mes mouvements 0734, Tracer une limite 02707 8691 à mes pas 08328 07272,
OST 27 Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;
S21 27 Tu mets mes pieds dans des entraves,
tu surveilles tous mes mouvements,
tu suis de près les traces de mes pas.
VULC 27 Posuisti in nervo pedem meum,
et observasti omnes semitas meas,
et vestigia pedum meorum considerasti :
WLC 27 וְתָ֘שֵׂ֤ם בַּסַּ֨ד ׀ רַגְלַ֗י וְתִשְׁמ֥וֹר כָּל־ אָרְחוֹתָ֑י עַל־ שָׁרְשֵׁ֥י רַ֝גְלַ֗י תִּתְחַקֶּֽה׃
DRB 28 Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.
LSGS 28 Quand mon corps tombe 01086 8799 en pourriture 07538, Comme un vêtement 0899 que dévore 0398 8804 la teigne 06211?
OST 28 Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.
S21 28 Pourtant, l'homme tombe en pourriture,
comme un habit rongé par des mites.
VULC 28 qui quasi putredo consumendus sum,
et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.]
WLC 28 וְ֭הוּא כְּרָקָ֣ב יִבְלֶ֑ה כְּ֝בֶ֗גֶד אֲכָ֣לוֹ עָֽשׁ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées