Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 13

DRB 1 Voici, tout cela, mon œil l'a vu, mon oreille l'a entendu et l'a compris.

NEG 1 Voici, mon œil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.

OST 1 Voici, mon oeil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;

VULC 1 [Ecce omnia hæc vidit oculus meus,
et audivit auris mea, et intellexi singula.

DRB 2 Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais ; je ne vous suis pas inférieur.

NEG 2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.

OST 2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.

VULC 2 Secundum scientiam vestram et ego novi :
nec inferior vestri sum.

DRB 3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec *Dieu ;

NEG 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;

OST 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.

VULC 3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar,
et disputare cum Deo cupio :

DRB 4 Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous !

NEG 4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.

OST 4 Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.

VULC 4 prius vos ostendens fabricatores mendacii,
et cultores perversorum dogmatum.

DRB 5 Oh ! si seulement vous demeuriez dans le silence ! et ce serait votre sagesse.

NEG 5 Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.

OST 5 Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!

VULC 5 Atque utinam taceretis,
ut putaremini esse sapientes.

DRB 6 Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.

NEG 6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.

OST 6 Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.

VULC 6 Audite ergo correptionem meam,
et judicium labiorum meorum attendite.

DRB 7 Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques ? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux ?

NEG 7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?

OST 7 Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?

VULC 7 Numquid Deus indiget vestro mendacio,
ut pro illo loquamini dolos ?

DRB 8 Ferez-vous acception de sa personne ? Plaiderez-vous pour *Dieu ?

NEG 8 Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?

OST 8 Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?

VULC 8 numquid faciem ejus accipitis,
et pro Deo judicare nitimini ?

DRB 9 Vous est-il agréable qu'il vous sonde ? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d'un mortel ?

NEG 9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?

OST 9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?

VULC 9 aut placebit ei quem celare nihil potest ?
aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis ?

DRB 10 Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.

NEG 10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.

OST 10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.

VULC 10 Ipse vos arguet,
quoniam in abscondito faciem ejus accipitis.

DRB 11 Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas ? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous ?

NEG 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?

OST 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?

VULC 11 Statim ut se commoverit, turbabit vos,
et terror ejus irruet super vos.

DRB 12 Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.

NEG 12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.

OST 12 Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!

VULC 12 Memoria vestra comparabitur cineri,
et redigentur in lutum cervices vestræ.

DRB 13 Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu'il m'arrive.

NEG 13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.

OST 13 Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.

VULC 13 Tacete paulisper, ut loquar
quodcumque mihi mens suggesserit.

DRB 14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main ?

NEG 14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.

OST 14 Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.

VULC 14 Quare lacero carnes meas dentibus meis,
et animam meam porto in manibus meis ?

DRB 15 Voici, qu'il me tue, j'espérerai en lui ; seulement, je défendrai mes voies devant lui.

NEG 15 Voici, quand même il me tuerait, je ne cesserais d'espérer en lui; Mais devant lui je défendrai ma conduite.

OST 15 Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui.

VULC 15 Etiam si occiderit me, in ipso sperabo :
verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam.

DRB 16 Ce sera même ma délivrance, qu'un* impie n'entre pas devant sa face.

NEG 16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.

OST 16 Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui.

VULC 16 Et ipse erit salvator meus :
non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita.

DRB 17 Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles !

NEG 17 Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.

OST 17 Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.

VULC 17 Audite sermonem meum,
et ænigmata percipite auribus vestris.

DRB 18 Voyez, j'exposerai [ma] juste cause : je sais que je serai justifié.

NEG 18 Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.

OST 18 Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.

VULC 18 Si fuero judicatus,
scio quod justus inveniar.

DRB 19 Qui est celui qui contestera avec moi ? Car maintenant, si je me taisais, j'expirerais.

NEG 19 Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.

OST 19 Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.

VULC 19 Quis est qui judicetur mecum ?
veniat : quare tacens consumor ?

DRB 20 Seulement ne fais pas deux choses à mon égard ; alors je ne me cacherai pas loin de ta face :

NEG 20 Seulement, accorde-moi deux choses, Et je ne me cacherai pas loin de ta face:

OST 20 Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:

VULC 20 Duo tantum ne facias mihi,
et tunc a facie tua non abscondar :

DRB 21 Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.

NEG 21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.

OST 21 Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.

VULC 21 manum tuam longe fac a me,
et formido tua non me terreat.

DRB 22 Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai et toi, réponds-moi !

NEG 22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!

OST 22 Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.

VULC 22 Voca me, et ego respondebo tibi :
aut certe loquar, et tu responde mihi.

DRB 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché !

NEG 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.

OST 23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.

VULC 23 Quantas habeo iniquitates et peccata ?
scelera mea et delicta ostende mihi.

DRB 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ?

NEG 24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?

OST 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?

VULC 24 Cur faciem tuam abscondis,
et arbitraris me inimicum tuum ?

DRB 25 Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec ?

NEG 25 Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?

OST 25 Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?

VULC 25 Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam,
et stipulam siccam persequeris :

DRB 26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse ;

NEG 26 Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?

OST 26 Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;

VULC 26 scribis enim contra me amaritudines,
et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ.

DRB 27 Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers ; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds ;

NEG 27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,

OST 27 Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;

VULC 27 Posuisti in nervo pedem meum,
et observasti omnes semitas meas,
et vestigia pedum meorum considerasti :

DRB 28 Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.

NEG 28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?

OST 28 Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.

VULC 28 qui quasi putredo consumendus sum,
et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées