Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 13

DRB 1 Voici, tout cela, mon œil l'a vu, mon oreille l'a entendu et l'a compris.

VULC 1 [Ecce omnia hæc vidit oculus meus,
et audivit auris mea, et intellexi singula.

DRB 2 Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais ; je ne vous suis pas inférieur.

VULC 2 Secundum scientiam vestram et ego novi :
nec inferior vestri sum.

DRB 3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec *Dieu ;

VULC 3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar,
et disputare cum Deo cupio :

DRB 4 Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous !

VULC 4 prius vos ostendens fabricatores mendacii,
et cultores perversorum dogmatum.

DRB 5 Oh ! si seulement vous demeuriez dans le silence ! et ce serait votre sagesse.

VULC 5 Atque utinam taceretis,
ut putaremini esse sapientes.

DRB 6 Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.

VULC 6 Audite ergo correptionem meam,
et judicium labiorum meorum attendite.

DRB 7 Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques ? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux ?

VULC 7 Numquid Deus indiget vestro mendacio,
ut pro illo loquamini dolos ?

DRB 8 Ferez-vous acception de sa personne ? Plaiderez-vous pour *Dieu ?

VULC 8 numquid faciem ejus accipitis,
et pro Deo judicare nitimini ?

DRB 9 Vous est-il agréable qu'il vous sonde ? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d'un mortel ?

VULC 9 aut placebit ei quem celare nihil potest ?
aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis ?

DRB 10 Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.

VULC 10 Ipse vos arguet,
quoniam in abscondito faciem ejus accipitis.

DRB 11 Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas ? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous ?

VULC 11 Statim ut se commoverit, turbabit vos,
et terror ejus irruet super vos.

DRB 12 Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.

VULC 12 Memoria vestra comparabitur cineri,
et redigentur in lutum cervices vestræ.

DRB 13 Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu'il m'arrive.

VULC 13 Tacete paulisper, ut loquar
quodcumque mihi mens suggesserit.

DRB 14 Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main ?

VULC 14 Quare lacero carnes meas dentibus meis,
et animam meam porto in manibus meis ?

DRB 15 Voici, qu'il me tue, j'espérerai en lui ; seulement, je défendrai mes voies devant lui.

VULC 15 Etiam si occiderit me, in ipso sperabo :
verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam.

DRB 16 Ce sera même ma délivrance, qu'un* impie n'entre pas devant sa face.

VULC 16 Et ipse erit salvator meus :
non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita.

DRB 17 Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles !

VULC 17 Audite sermonem meum,
et ænigmata percipite auribus vestris.

DRB 18 Voyez, j'exposerai [ma] juste cause : je sais que je serai justifié.

VULC 18 Si fuero judicatus,
scio quod justus inveniar.

DRB 19 Qui est celui qui contestera avec moi ? Car maintenant, si je me taisais, j'expirerais.

VULC 19 Quis est qui judicetur mecum ?
veniat : quare tacens consumor ?

DRB 20 Seulement ne fais pas deux choses à mon égard ; alors je ne me cacherai pas loin de ta face :

VULC 20 Duo tantum ne facias mihi,
et tunc a facie tua non abscondar :

DRB 21 Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.

VULC 21 manum tuam longe fac a me,
et formido tua non me terreat.

DRB 22 Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai et toi, réponds-moi !

VULC 22 Voca me, et ego respondebo tibi :
aut certe loquar, et tu responde mihi.

DRB 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché !

VULC 23 Quantas habeo iniquitates et peccata ?
scelera mea et delicta ostende mihi.

DRB 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ?

VULC 24 Cur faciem tuam abscondis,
et arbitraris me inimicum tuum ?

DRB 25 Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec ?

VULC 25 Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam,
et stipulam siccam persequeris :

DRB 26 Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse ;

VULC 26 scribis enim contra me amaritudines,
et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ.

DRB 27 Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers ; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds ;

VULC 27 Posuisti in nervo pedem meum,
et observasti omnes semitas meas,
et vestigia pedum meorum considerasti :

DRB 28 Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.

VULC 28 qui quasi putredo consumendus sum,
et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées