Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 13

KJV 1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.

LSG 1 Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.

NEG 1 Voici, mon œil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.

OST 1 Voici, mon oeil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;

VULC 1 [Ecce omnia hæc vidit oculus meus,
et audivit auris mea, et intellexi singula.

WLC 1 הֶן־ כֹּ֭ל רָאֲתָ֣ה עֵינִ֑י שָֽׁמְעָ֥ה אָ֝זְנִ֗י וַתָּ֥בֶן לָֽהּ׃

KJV 2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.

LSG 2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.

NEG 2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.

OST 2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.

VULC 2 Secundum scientiam vestram et ego novi :
nec inferior vestri sum.

WLC 2 כְּֽ֭דַעְתְּכֶם יָדַ֣עְתִּי גַם־ אָ֑נִי לֹא־ נֹפֵ֖ל אָנֹכִ֣י מִכֶּֽם׃

KJV 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.

LSG 3 Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu ;

NEG 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;

OST 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.

VULC 3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar,
et disputare cum Deo cupio :

WLC 3 אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶל־ שַׁדַּ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְהוֹכֵ֖חַ אֶל־ אֵ֣ל אֶחְפָּֽץ׃

KJV 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.

LSG 4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.

NEG 4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.

OST 4 Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.

VULC 4 prius vos ostendens fabricatores mendacii,
et cultores perversorum dogmatum.

WLC 4 וְֽאוּלָ֗ם אַתֶּ֥ם טֹֽפְלֵי־ שָׁ֑קֶר רֹפְאֵ֖י אֱלִ֣ל כֻּלְּכֶֽם׃

KJV 5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.

LSG 5 Que n'avez-vous gardé le silence ? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.

NEG 5 Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.

OST 5 Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!

VULC 5 Atque utinam taceretis,
ut putaremini esse sapientes.

WLC 5 מִֽי־ יִ֭תֵּן הַחֲרֵ֣שׁ תַּחֲרִישׁ֑וּן וּתְהִ֖י לָכֶ֣ם לְחָכְמָֽה׃

KJV 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.

LSG 6 Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.

NEG 6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.

OST 6 Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.

VULC 6 Audite ergo correptionem meam,
et judicium labiorum meorum attendite.

WLC 6 שִׁמְעוּ־ נָ֥א תוֹכַחְתִּ֑י וְרִב֖וֹת שְׂפָתַ֣י הַקְשִֽׁיבוּ׃

KJV 7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?

LSG 7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés ?

NEG 7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?

OST 7 Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?

VULC 7 Numquid Deus indiget vestro mendacio,
ut pro illo loquamini dolos ?

WLC 7 הַ֭לְאֵל תְּדַבְּר֣וּ עַוְלָ֑ה וְ֝ל֗וֹ תְּֽדַבְּר֥וּ רְמִיָּֽה׃

KJV 8 Will ye accept his person? will ye contend for God?

LSG 8 Voulez-vous avoir égard à sa personne ? Voulez-vous plaider pour Dieu ?

NEG 8 Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?

OST 8 Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?

VULC 8 numquid faciem ejus accipitis,
et pro Deo judicare nitimini ?

WLC 8 הֲפָנָ֥יו תִּשָּׂא֑וּן אִם־ לָאֵ֥ל תְּרִיבֽוּן׃

KJV 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?

LSG 9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il ? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme ?

NEG 9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?

OST 9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?

VULC 9 aut placebit ei quem celare nihil potest ?
aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis ?

WLC 9 הֲ֭טוֹב כִּֽי־ יַחְקֹ֣ר אֶתְכֶ֑ם אִם־ כְּהָתֵ֥ל בֶּ֝אֱנ֗וֹשׁ תְּהָתֵ֥לּוּ בֽוֹ׃

KJV 10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.

LSG 10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.

NEG 10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.

OST 10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.

VULC 10 Ipse vos arguet,
quoniam in abscondito faciem ejus accipitis.

WLC 10 הוֹכֵ֣חַ יוֹכִ֣יחַ אֶתְכֶ֑ם אִם־ בַּ֝סֵּ֗תֶר פָּנִ֥ים תִּשָּׂאֽוּן׃

KJV 11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?

LSG 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas ? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?

NEG 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?

OST 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?

VULC 11 Statim ut se commoverit, turbabit vos,
et terror ejus irruet super vos.

WLC 11 הֲלֹ֣א שְׂ֭אֵתוֹ תְּבַעֵ֣ת אֶתְכֶ֑ם וּ֝פַחְדּ֗וֹ יִפֹּ֥ל עֲלֵיכֶֽם׃

KJV 12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.

LSG 12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.

NEG 12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.

OST 12 Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!

VULC 12 Memoria vestra comparabitur cineri,
et redigentur in lutum cervices vestræ.

WLC 12 זִֽ֭כְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי־ אֵ֑פֶר לְגַבֵּי־ חֹ֝֗מֶר גַּבֵּיכֶֽם׃

KJV 13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.

LSG 13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler ! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.

NEG 13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.

OST 13 Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.

VULC 13 Tacete paulisper, ut loquar
quodcumque mihi mens suggesserit.

WLC 13 הַחֲרִ֣ישׁוּ מִ֭מֶּנִּי וַאֲדַבְּרָה־ אָ֑נִי וְיַעֲבֹ֖ר עָלַ֣י מָֽה׃

KJV 14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?

LSG 14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents ? J'exposerai plutôt ma vie.

NEG 14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.

OST 14 Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.

VULC 14 Quare lacero carnes meas dentibus meis,
et animam meam porto in manibus meis ?

WLC 14 עַל־ מָ֤ה ׀ אֶשָּׂ֣א בְשָׂרִ֣י בְשִׁנָּ֑י וְ֝נַפְשִׁ֗י אָשִׂ֥ים בְּכַפִּֽי׃

KJV 15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.

LSG 15 Voici, il me tuera ; je n'ai rien à espérer ; Mais devant lui je défendrai ma conduite.

NEG 15 Voici, quand même il me tuerait, je ne cesserais d'espérer en lui; Mais devant lui je défendrai ma conduite.

OST 15 Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui.

VULC 15 Etiam si occiderit me, in ipso sperabo :
verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam.

WLC 15 הֵ֣ן יִ֭קְטְלֵנִי אֲיַחֵ֑ל אַךְ־ דְּ֝רָכַ֗י אֶל־ פָּנָ֥יו אוֹכִֽיחַ׃

KJV 16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.

LSG 16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.

NEG 16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.

OST 16 Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui.

VULC 16 Et ipse erit salvator meus :
non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita.

WLC 16 גַּם־ הוּא־ לִ֥י לִֽישׁוּעָ֑ה כִּי־ לֹ֥א לְ֝פָנָ֗יו חָנֵ֥ף יָבֽוֹא׃

KJV 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.

LSG 17 Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.

NEG 17 Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.

OST 17 Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.

VULC 17 Audite sermonem meum,
et ænigmata percipite auribus vestris.

WLC 17 שִׁמְע֣וּ שָׁ֭מוֹעַ מִלָּתִ֑י וְ֝אַֽחֲוָתִ֗י בְּאָזְנֵיכֶֽם׃

KJV 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.

LSG 18 Me voici prêt à plaider ma cause ; Je sais que j'ai raison.

NEG 18 Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.

OST 18 Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.

VULC 18 Si fuero judicatus,
scio quod justus inveniar.

WLC 18 הִנֵּה־ נָ֭א עָרַ֣כְתִּי מִשְׁפָּ֑ט יָ֝דַ֗עְתִּי כִּֽי־ אֲנִ֥י אֶצְדָּֽק׃

KJV 19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.

LSG 19 Quelqu'un disputera-t-il contre moi ? Alors je me tais, et je veux mourir.

NEG 19 Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.

OST 19 Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.

VULC 19 Quis est qui judicetur mecum ?
veniat : quare tacens consumor ?

WLC 19 מִי־ ה֭וּא יָרִ֣יב עִמָּדִ֑י כִּֽי־ עַתָּ֖ה אַחֲרִ֣ישׁ וְאֶגְוָֽע׃

KJV 20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.

LSG 20 Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face:

NEG 20 Seulement, accorde-moi deux choses, Et je ne me cacherai pas loin de ta face:

OST 20 Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:

VULC 20 Duo tantum ne facias mihi,
et tunc a facie tua non abscondar :

WLC 20 אַךְ־ שְׁ֭תַּיִם אַל־ תַּ֣עַשׂ עִמָּדִ֑י אָ֥ז מִ֝פָּנֶ֗יךָ לֹ֣א אֶסָּתֵֽר׃

KJV 21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.

LSG 21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.

NEG 21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.

OST 21 Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.

VULC 21 manum tuam longe fac a me,
et formido tua non me terreat.

WLC 21 כַּ֭פְּךָ מֵעָלַ֣י הַרְחַ֑ק וְ֝אֵ֥מָתְךָ֗ אַֽל־ תְּבַעֲתַֽנִּי׃

KJV 22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.

LSG 22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi !

NEG 22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!

OST 22 Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.

VULC 22 Voca me, et ego respondebo tibi :
aut certe loquar, et tu responde mihi.

WLC 22 וּ֭קְרָא וְאָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑ה אֽוֹ־ אֲ֝דַבֵּ֗ר וַהֲשִׁיבֵֽנִי׃

KJV 23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.

LSG 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.

NEG 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.

OST 23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.

VULC 23 Quantas habeo iniquitates et peccata ?
scelera mea et delicta ostende mihi.

WLC 23 כַּמָּ֣ה לִ֭י עֲוֺנ֣וֹת וְחַטָּא֑וֹת פִּֽשְׁעִ֥י וְ֝חַטָּאתִ֗י הֹדִיעֵֽנִי׃

KJV 24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?

LSG 24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi ?

NEG 24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?

OST 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?

VULC 24 Cur faciem tuam abscondis,
et arbitraris me inimicum tuum ?

WLC 24 לָֽמָּה־ פָנֶ֥יךָ תַסְתִּ֑יר וְתַחְשְׁבֵ֖נִי לְאוֹיֵ֣ב לָֽךְ׃

KJV 25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?

LSG 25 Veux-tu frapper une feuille agitée ? Veux-tu poursuivre une paille desséchée ?

NEG 25 Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?

OST 25 Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?

VULC 25 Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam,
et stipulam siccam persequeris :

WLC 25 הֶעָלֶ֣ה נִדָּ֣ף תַּעֲר֑וֹץ וְאֶת־ קַ֖שׁ יָבֵ֣שׁ תִּרְדֹּֽף׃

KJV 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.

LSG 26 Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse ?

NEG 26 Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?

OST 26 Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;

VULC 26 scribis enim contra me amaritudines,
et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ.

WLC 26 כִּֽי־ תִכְתֹּ֣ב עָלַ֣י מְרֹר֑וֹת וְ֝תוֹרִישֵׁ֗נִי עֲוֺנ֥וֹת נְעוּרָֽי׃

KJV 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.

LSG 27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,

NEG 27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,

OST 27 Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;

VULC 27 Posuisti in nervo pedem meum,
et observasti omnes semitas meas,
et vestigia pedum meorum considerasti :

WLC 27 וְתָ֘שֵׂ֤ם בַּסַּ֨ד ׀ רַגְלַ֗י וְתִשְׁמ֥וֹר כָּל־ אָרְחוֹתָ֑י עַל־ שָׁרְשֵׁ֥י רַ֝גְלַ֗י תִּתְחַקֶּֽה׃

KJV 28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.

LSG 28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne ?

NEG 28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?

OST 28 Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.

VULC 28 qui quasi putredo consumendus sum,
et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.]

WLC 28 וְ֭הוּא כְּרָקָ֣ב יִבְלֶ֑ה כְּ֝בֶ֗גֶד אֲכָ֣לוֹ עָֽשׁ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées