Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 13

KJV 1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.

MAR 1 Voici, mon oeil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.

OST 1 Voici, mon oeil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;

VULC 1 [Ecce omnia hæc vidit oculus meus,
et audivit auris mea, et intellexi singula.

WLC 1 הֶן־ כֹּ֭ל רָאֲתָ֣ה עֵינִ֑י שָֽׁמְעָ֥ה אָ֝זְנִ֗י וַתָּ֥בֶן לָֽהּ׃

KJV 2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.

MAR 2 Comme vous les savez, je les sais aussi ; je ne vous suis pas inférieur.

OST 2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.

VULC 2 Secundum scientiam vestram et ego novi :
nec inferior vestri sum.

WLC 2 כְּֽ֭דַעְתְּכֶם יָדַ֣עְתִּי גַם־ אָ֑נִי לֹא־ נֹפֵ֖ל אָנֹכִ֣י מִכֶּֽם׃

KJV 3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.

MAR 3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.

OST 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.

VULC 3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar,
et disputare cum Deo cupio :

WLC 3 אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶל־ שַׁדַּ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְהוֹכֵ֖חַ אֶל־ אֵ֣ל אֶחְפָּֽץ׃

KJV 4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.

MAR 4 Et certes vous inventez des mensonges ; vous êtes tous des médecins inutiles.

OST 4 Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.

VULC 4 prius vos ostendens fabricatores mendacii,
et cultores perversorum dogmatum.

WLC 4 וְֽאוּלָ֗ם אַתֶּ֥ם טֹֽפְלֵי־ שָׁ֑קֶר רֹפְאֵ֖י אֱלִ֣ל כֻּלְּכֶֽם׃

KJV 5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.

MAR 5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence ; et cela vous serait réputé à sagesse.

OST 5 Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!

VULC 5 Atque utinam taceretis,
ut putaremini esse sapientes.

WLC 5 מִֽי־ יִ֭תֵּן הַחֲרֵ֣שׁ תַּחֲרִישׁ֑וּן וּתְהִ֖י לָכֶ֣ם לְחָכְמָֽה׃

KJV 6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.

MAR 6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres :

OST 6 Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.

VULC 6 Audite ergo correptionem meam,
et judicium labiorum meorum attendite.

WLC 6 שִׁמְעוּ־ נָ֥א תוֹכַחְתִּ֑י וְרִב֖וֹת שְׂפָתַ֣י הַקְשִֽׁיבוּ׃

KJV 7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?

MAR 7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui ?

OST 7 Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?

VULC 7 Numquid Deus indiget vestro mendacio,
ut pro illo loquamini dolos ?

WLC 7 הַ֭לְאֵל תְּדַבְּר֣וּ עַוְלָ֑ה וְ֝ל֗וֹ תְּֽדַבְּר֥וּ רְמִיָּֽה׃

KJV 8 Will ye accept his person? will ye contend for God?

MAR 8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort ?

OST 8 Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?

VULC 8 numquid faciem ejus accipitis,
et pro Deo judicare nitimini ?

WLC 8 הֲפָנָ֥יו תִּשָּׂא֑וּן אִם־ לָאֵ֥ל תְּרִיבֽוּן׃

KJV 9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?

MAR 9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde ? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel] ?

OST 9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?

VULC 9 aut placebit ei quem celare nihil potest ?
aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis ?

WLC 9 הֲ֭טוֹב כִּֽי־ יַחְקֹ֣ר אֶתְכֶ֑ם אִם־ כְּהָתֵ֥ל בֶּ֝אֱנ֗וֹשׁ תְּהָתֵ֥לּוּ בֽוֹ׃

KJV 10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.

MAR 10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.

OST 10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.

VULC 10 Ipse vos arguet,
quoniam in abscondito faciem ejus accipitis.

WLC 10 הוֹכֵ֣חַ יוֹכִ֣יחַ אֶתְכֶ֑ם אִם־ בַּ֝סֵּ֗תֶר פָּנִ֥ים תִּשָּׂאֽוּן׃

KJV 11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?

MAR 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point ? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous ?

OST 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?

VULC 11 Statim ut se commoverit, turbabit vos,
et terror ejus irruet super vos.

WLC 11 הֲלֹ֣א שְׂ֭אֵתוֹ תְּבַעֵ֣ת אֶתְכֶ֑ם וּ֝פַחְדּ֗וֹ יִפֹּ֥ל עֲלֵיכֶֽם׃

KJV 12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.

MAR 12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.

OST 12 Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!

VULC 12 Memoria vestra comparabitur cineri,
et redigentur in lutum cervices vestræ.

WLC 12 זִֽ֭כְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי־ אֵ֑פֶר לְגַבֵּי־ חֹ֝֗מֶר גַּבֵּיכֶֽם׃

KJV 13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.

MAR 13 Taisez-vous devant moi, et que je parle ; et qu'il m'arrive ce qui pourra.

OST 13 Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.

VULC 13 Tacete paulisper, ut loquar
quodcumque mihi mens suggesserit.

WLC 13 הַחֲרִ֣ישׁוּ מִ֭מֶּנִּי וַאֲדַבְּרָה־ אָ֑נִי וְיַעֲבֹ֖ר עָלַ֣י מָֽה׃

KJV 14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?

MAR 14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains ?

OST 14 Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.

VULC 14 Quare lacero carnes meas dentibus meis,
et animam meam porto in manibus meis ?

WLC 14 עַל־ מָ֤ה ׀ אֶשָּׂ֣א בְשָׂרִ֣י בְשִׁנָּ֑י וְ֝נַפְשִׁ֗י אָשִׂ֥ים בְּכַפִּֽי׃

KJV 15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.

MAR 15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui] ; et je défendrai ma conduite en sa présence.

OST 15 Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui.

VULC 15 Etiam si occiderit me, in ipso sperabo :
verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam.

WLC 15 הֵ֣ן יִ֭קְטְלֵנִי אֲיַחֵ֑ל אַךְ־ דְּ֝רָכַ֗י אֶל־ פָּנָ֥יו אוֹכִֽיחַ׃

KJV 16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.

MAR 16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance ; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.

OST 16 Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui.

VULC 16 Et ipse erit salvator meus :
non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita.

WLC 16 גַּם־ הוּא־ לִ֥י לִֽישׁוּעָ֑ה כִּי־ לֹ֥א לְ֝פָנָ֗יו חָנֵ֥ף יָבֽוֹא׃

KJV 17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.

MAR 17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.

OST 17 Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.

VULC 17 Audite sermonem meum,
et ænigmata percipite auribus vestris.

WLC 17 שִׁמְע֣וּ שָׁ֭מוֹעַ מִלָּתִ֑י וְ֝אַֽחֲוָתִ֗י בְּאָזְנֵיכֶֽם׃

KJV 18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.

MAR 18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.

OST 18 Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.

VULC 18 Si fuero judicatus,
scio quod justus inveniar.

WLC 18 הִנֵּה־ נָ֭א עָרַ֣כְתִּי מִשְׁפָּ֑ט יָ֝דַ֗עְתִּי כִּֽי־ אֲנִ֥י אֶצְדָּֽק׃

KJV 19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.

MAR 19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi ? car maintenant si je me tais, je mourrai.

OST 19 Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.

VULC 19 Quis est qui judicetur mecum ?
veniat : quare tacens consumor ?

WLC 19 מִי־ ה֭וּא יָרִ֣יב עִמָּדִ֑י כִּֽי־ עַתָּ֖ה אַחֲרִ֣ישׁ וְאֶגְוָֽע׃

KJV 20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.

MAR 20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face ;

OST 20 Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:

VULC 20 Duo tantum ne facias mihi,
et tunc a facie tua non abscondar :

WLC 20 אַךְ־ שְׁ֭תַּיִם אַל־ תַּ֣עַשׂ עִמָּדִ֑י אָ֥ז מִ֝פָּנֶ֗יךָ לֹ֣א אֶסָּתֵֽר׃

KJV 21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.

MAR 21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.

OST 21 Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.

VULC 21 manum tuam longe fac a me,
et formido tua non me terreat.

WLC 21 כַּ֭פְּךָ מֵעָלַ֣י הַרְחַ֑ק וְ֝אֵ֥מָתְךָ֗ אַֽל־ תְּבַעֲתַֽנִּי׃

KJV 22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.

MAR 22 Puis appelle-moi, et je répondrai ; ou bien je parlerai, et tu me répondras.

OST 22 Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.

VULC 22 Voca me, et ego respondebo tibi :
aut certe loquar, et tu responde mihi.

WLC 22 וּ֭קְרָא וְאָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑ה אֽוֹ־ אֲ֝דַבֵּ֗ר וַהֲשִׁיבֵֽנִי׃

KJV 23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.

MAR 23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés ? Montre-moi mon crime et mon péché.

OST 23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.

VULC 23 Quantas habeo iniquitates et peccata ?
scelera mea et delicta ostende mihi.

WLC 23 כַּמָּ֣ה לִ֭י עֲוֺנ֣וֹת וְחַטָּא֑וֹת פִּֽשְׁעִ֥י וְ֝חַטָּאתִ֗י הֹדִיעֵֽנִי׃

KJV 24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?

MAR 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ?

OST 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?

VULC 24 Cur faciem tuam abscondis,
et arbitraris me inimicum tuum ?

WLC 24 לָֽמָּה־ פָנֶ֥יךָ תַסְתִּ֑יר וְתַחְשְׁבֵ֖נִי לְאוֹיֵ֣ב לָֽךְ׃

KJV 25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?

MAR 25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte ? poursuivras-tu du chaume tout sec ?

OST 25 Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?

VULC 25 Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam,
et stipulam siccam persequeris :

WLC 25 הֶעָלֶ֣ה נִדָּ֣ף תַּעֲר֑וֹץ וְאֶת־ קַ֖שׁ יָבֵ֣שׁ תִּרְדֹּֽף׃

KJV 26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.

MAR 26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse ?

OST 26 Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;

VULC 26 scribis enim contra me amaritudines,
et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ.

WLC 26 כִּֽי־ תִכְתֹּ֣ב עָלַ֣י מְרֹר֑וֹת וְ֝תוֹרִישֵׁ֗נִי עֲוֺנ֥וֹת נְעוּרָֽי׃

KJV 27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.

MAR 27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins ? et que tu suives les traces de mes pieds ?

OST 27 Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;

VULC 27 Posuisti in nervo pedem meum,
et observasti omnes semitas meas,
et vestigia pedum meorum considerasti :

WLC 27 וְתָ֘שֵׂ֤ם בַּסַּ֨ד ׀ רַגְלַ֗י וְתִשְׁמ֥וֹר כָּל־ אָרְחוֹתָ֑י עַל־ שָׁרְשֵׁ֥י רַ֝גְלַ֗י תִּתְחַקֶּֽה׃

KJV 28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.

MAR 28 Car celui [que tu poursuis de cette manière,] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.

OST 28 Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.

VULC 28 qui quasi putredo consumendus sum,
et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.]

WLC 28 וְ֭הוּא כְּרָקָ֣ב יִבְלֶ֑ה כְּ֝בֶ֗גֶד אֲכָ֣לוֹ עָֽשׁ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées