Comparer
Job 13Jb 13 (Segond 1910)
1 Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde. 2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur. 3 Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu ; 4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant. 5 Que n'avez-vous gardé le silence ? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse. 6 Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres. 7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés ? 8 Voulez-vous avoir égard à sa personne ? Voulez-vous plaider pour Dieu ? 9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il ? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme ? 10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne. 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas ? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ? 12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler ! Il m'en arrivera ce qu'il pourra. 14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents ? J'exposerai plutôt ma vie. 15 Voici, il me tuera ; je n'ai rien à espérer ; Mais devant lui je défendrai ma conduite. 16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence. 17 Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire. 18 Me voici prêt à plaider ma cause ; Je sais que j'ai raison. 19 Quelqu'un disputera-t-il contre moi ? Alors je me tais, et je veux mourir. 20 Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face: 21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus. 22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi !
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés. 24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi ? 25 Veux-tu frapper une feuille agitée ? Veux-tu poursuivre une paille desséchée ? 26 Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse ? 27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas, 28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne ?
Jb 13 (Segond 21)
1 »Tout cela, mon œil l'a vu,mon oreille l'a entendu et y a prêté attention.
2 Ce que vous savez, je le sais moi aussi,
je ne vous suis en rien inférieur.
3 Seulement moi, c'est au Tout-Puissant que je parlerai,
je veux plaider ma cause devant Dieu.
4 Quant à vous, vous étalez des mensonges,
vous êtes tous des médecins sans valeur.
5 Si seulement vous aviez gardé le silence!
Vous seriez passés pour des hommes sages.
6 »Ecoutez donc mon argumentation,
soyez attentifs à ma plaidoirie!
7 Lancerez-vous des affirmations injustes pour défendre Dieu,
pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
8 Allez-vous faire preuve de partialité en sa faveur,
si vous plaidez pour lui?
9 S'il vous examine, vous approuvera-t-il,
ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
10 A coup sûr, il vous le reprochera,
si vous faites, même secrètement, preuve de partialité en sa faveur.
11 Sa majesté ne devrait-elle pas vous épouvanter?
La terreur qu'il inspire ne devrait-elle pas s'abattre sur vous?
12 Ce que vous rappelez, ce sont des proverbes aussi légers que la cendre;
vos protections ne sont pas plus solides que l'argile.
13 »Taisez-vous, laissez-moi, c'est moi qui veux parler,
quoi qu'il m'arrive.
14 Pourquoi défendrais-je ma personne avec acharnement?
Au contraire, je vais risquer ma vie.
15 Même s'il me tuait, je continuerais à espérer en lui.
Oui, je défendrai ma conduite devant lui.
16 Cela même peut servir à mon salut,
car aucun impie n'ose se montrer en sa présence.
17 »Ecoutez attentivement mon propos,
prêtez l'oreille à mon explication!
18 Me voici prêt à défendre ma cause.
Je sais que j'ai raison.
19 Qui plaidera contre moi?
Alors je me tairais en effet et j'expirerais.
20 »Seulement, accorde-moi deux faveurs
et je ne me cacherai pas loin de toi:
21 éloigne ta main de moi
et que tes terreurs ne me tourmentent plus!
22 Puis appelle et moi je répondrai,
ou alors je parlerai et tu me feras entendre une réponse.
23 Quel est le nombre de mes fautes et de mes péchés?
Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
24 Pourquoi caches-tu ton visage
et me prends-tu pour ton ennemi?
25 Veux-tu faire trembler une feuille agitée?
Veux-tu poursuivre une paille toute desséchée?
26 »En effet, tu écris contre moi des paroles amères,
tu me fais payer les fautes de ma jeunesse.
27 Tu mets mes pieds dans des entraves,
tu surveilles tous mes mouvements,
tu suis de près les traces de mes pas.
28 Pourtant, l'homme tombe en pourriture,
comme un habit rongé par des mites.
Jb 13 (Codex W. Leningrad)
1 הֶן־ כֹּ֭ל רָאֲתָ֣ה עֵינִ֑י שָֽׁמְעָ֥ה אָ֝זְנִ֗י וַתָּ֥בֶן לָֽהּ׃ 2 כְּֽ֭דַעְתְּכֶם יָדַ֣עְתִּי גַם־ אָ֑נִי לֹא־ נֹפֵ֖ל אָנֹכִ֣י מִכֶּֽם׃ 3 אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶל־ שַׁדַּ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְהוֹכֵ֖חַ אֶל־ אֵ֣ל אֶחְפָּֽץ׃ 4 וְֽאוּלָ֗ם אַתֶּ֥ם טֹֽפְלֵי־ שָׁ֑קֶר רֹפְאֵ֖י אֱלִ֣ל כֻּלְּכֶֽם׃ 5 מִֽי־ יִ֭תֵּן הַחֲרֵ֣שׁ תַּחֲרִישׁ֑וּן וּתְהִ֖י לָכֶ֣ם לְחָכְמָֽה׃ 6 שִׁמְעוּ־ נָ֥א תוֹכַחְתִּ֑י וְרִב֖וֹת שְׂפָתַ֣י הַקְשִֽׁיבוּ׃ 7 הַ֭לְאֵל תְּדַבְּר֣וּ עַוְלָ֑ה וְ֝ל֗וֹ תְּֽדַבְּר֥וּ רְמִיָּֽה׃ 8 הֲפָנָ֥יו תִּשָּׂא֑וּן אִם־ לָאֵ֥ל תְּרִיבֽוּן׃ 9 הֲ֭טוֹב כִּֽי־ יַחְקֹ֣ר אֶתְכֶ֑ם אִם־ כְּהָתֵ֥ל בֶּ֝אֱנ֗וֹשׁ תְּהָתֵ֥לּוּ בֽוֹ׃ 10 הוֹכֵ֣חַ יוֹכִ֣יחַ אֶתְכֶ֑ם אִם־ בַּ֝סֵּ֗תֶר פָּנִ֥ים תִּשָּׂאֽוּן׃ 11 הֲלֹ֣א שְׂ֭אֵתוֹ תְּבַעֵ֣ת אֶתְכֶ֑ם וּ֝פַחְדּ֗וֹ יִפֹּ֥ל עֲלֵיכֶֽם׃ 12 זִֽ֭כְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי־ אֵ֑פֶר לְגַבֵּי־ חֹ֝֗מֶר גַּבֵּיכֶֽם׃ 13 הַחֲרִ֣ישׁוּ מִ֭מֶּנִּי וַאֲדַבְּרָה־ אָ֑נִי וְיַעֲבֹ֖ר עָלַ֣י מָֽה׃ 14 עַל־ מָ֤ה ׀ אֶשָּׂ֣א בְשָׂרִ֣י בְשִׁנָּ֑י וְ֝נַפְשִׁ֗י אָשִׂ֥ים בְּכַפִּֽי׃ 15 הֵ֣ן יִ֭קְטְלֵנִי אֲיַחֵ֑ל אַךְ־ דְּ֝רָכַ֗י אֶל־ פָּנָ֥יו אוֹכִֽיחַ׃ 16 גַּם־ הוּא־ לִ֥י לִֽישׁוּעָ֑ה כִּי־ לֹ֥א לְ֝פָנָ֗יו חָנֵ֥ף יָבֽוֹא׃ 17 שִׁמְע֣וּ שָׁ֭מוֹעַ מִלָּתִ֑י וְ֝אַֽחֲוָתִ֗י בְּאָזְנֵיכֶֽם׃ 18 הִנֵּה־ נָ֭א עָרַ֣כְתִּי מִשְׁפָּ֑ט יָ֝דַ֗עְתִּי כִּֽי־ אֲנִ֥י אֶצְדָּֽק׃ 19 מִי־ ה֭וּא יָרִ֣יב עִמָּדִ֑י כִּֽי־ עַתָּ֖ה אַחֲרִ֣ישׁ וְאֶגְוָֽע׃ 20 אַךְ־ שְׁ֭תַּיִם אַל־ תַּ֣עַשׂ עִמָּדִ֑י אָ֥ז מִ֝פָּנֶ֗יךָ לֹ֣א אֶסָּתֵֽר׃ 21 כַּ֭פְּךָ מֵעָלַ֣י הַרְחַ֑ק וְ֝אֵ֥מָתְךָ֗ אַֽל־ תְּבַעֲתַֽנִּי׃ 22 וּ֭קְרָא וְאָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑ה אֽוֹ־ אֲ֝דַבֵּ֗ר וַהֲשִׁיבֵֽנִי׃ 23 כַּמָּ֣ה לִ֭י עֲוֺנ֣וֹת וְחַטָּא֑וֹת פִּֽשְׁעִ֥י וְ֝חַטָּאתִ֗י הֹדִיעֵֽנִי׃ 24 לָֽמָּה־ פָנֶ֥יךָ תַסְתִּ֑יר וְתַחְשְׁבֵ֖נִי לְאוֹיֵ֣ב לָֽךְ׃ 25 הֶעָלֶ֣ה נִדָּ֣ף תַּעֲר֑וֹץ וְאֶת־ קַ֖שׁ יָבֵ֣שׁ תִּרְדֹּֽף׃ 26 כִּֽי־ תִכְתֹּ֣ב עָלַ֣י מְרֹר֑וֹת וְ֝תוֹרִישֵׁ֗נִי עֲוֺנ֥וֹת נְעוּרָֽי׃ 27 וְתָ֘שֵׂ֤ם בַּסַּ֨ד ׀ רַגְלַ֗י וְתִשְׁמ֥וֹר כָּל־ אָרְחוֹתָ֑י עַל־ שָׁרְשֵׁ֥י רַ֝גְלַ֗י תִּתְחַקֶּֽה׃ 28 וְ֭הוּא כְּרָקָ֣ב יִבְלֶ֑ה כְּ֝בֶ֗גֶד אֲכָ֣לוֹ עָֽשׁ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées