Comparer
Job 13MAR 1 Voici, mon oeil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
OST 1 Voici, mon oeil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;
WLC 1 הֶן־ כֹּ֭ל רָאֲתָ֣ה עֵינִ֑י שָֽׁמְעָ֥ה אָ֝זְנִ֗י וַתָּ֥בֶן לָֽהּ׃
MAR 2 Comme vous les savez, je les sais aussi ; je ne vous suis pas inférieur.
OST 2 Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
WLC 2 כְּֽ֭דַעְתְּכֶם יָדַ֣עְתִּי גַם־ אָ֑נִי לֹא־ נֹפֵ֖ל אָנֹכִ֣י מִכֶּֽם׃
MAR 3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
OST 3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.
WLC 3 אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶל־ שַׁדַּ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְהוֹכֵ֖חַ אֶל־ אֵ֣ל אֶחְפָּֽץ׃
MAR 4 Et certes vous inventez des mensonges ; vous êtes tous des médecins inutiles.
OST 4 Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.
WLC 4 וְֽאוּלָ֗ם אַתֶּ֥ם טֹֽפְלֵי־ שָׁ֑קֶר רֹפְאֵ֖י אֱלִ֣ל כֻּלְּכֶֽם׃
MAR 5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence ; et cela vous serait réputé à sagesse.
OST 5 Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!
WLC 5 מִֽי־ יִ֭תֵּן הַחֲרֵ֣שׁ תַּחֲרִישׁ֑וּן וּתְהִ֖י לָכֶ֣ם לְחָכְמָֽה׃
MAR 6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres :
OST 6 Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
WLC 6 שִׁמְעוּ־ נָ֥א תוֹכַחְתִּ֑י וְרִב֖וֹת שְׂפָתַ֣י הַקְשִֽׁיבוּ׃
MAR 7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui ?
OST 7 Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?
WLC 7 הַ֭לְאֵל תְּדַבְּר֣וּ עַוְלָ֑ה וְ֝ל֗וֹ תְּֽדַבְּר֥וּ רְמִיָּֽה׃
MAR 8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort ?
OST 8 Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?
WLC 8 הֲפָנָ֥יו תִּשָּׂא֑וּן אִם־ לָאֵ֥ל תְּרִיבֽוּן׃
MAR 9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde ? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel] ?
OST 9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
WLC 9 הֲ֭טוֹב כִּֽי־ יַחְקֹ֣ר אֶתְכֶ֑ם אִם־ כְּהָתֵ֥ל בֶּ֝אֱנ֗וֹשׁ תְּהָתֵ֥לּוּ בֽוֹ׃
MAR 10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
OST 10 Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.
WLC 10 הוֹכֵ֣חַ יוֹכִ֣יחַ אֶתְכֶ֑ם אִם־ בַּ֝סֵּ֗תֶר פָּנִ֥ים תִּשָּׂאֽוּן׃
MAR 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point ? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous ?
OST 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
WLC 11 הֲלֹ֣א שְׂ֭אֵתוֹ תְּבַעֵ֣ת אֶתְכֶ֑ם וּ֝פַחְדּ֗וֹ יִפֹּ֥ל עֲלֵיכֶֽם׃
MAR 12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
OST 12 Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!
WLC 12 זִֽ֭כְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי־ אֵ֑פֶר לְגַבֵּי־ חֹ֝֗מֶר גַּבֵּיכֶֽם׃
MAR 13 Taisez-vous devant moi, et que je parle ; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
OST 13 Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.
WLC 13 הַחֲרִ֣ישׁוּ מִ֭מֶּנִּי וַאֲדַבְּרָה־ אָ֑נִי וְיַעֲבֹ֖ר עָלַ֣י מָֽה׃
MAR 14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains ?
OST 14 Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.
WLC 14 עַל־ מָ֤ה ׀ אֶשָּׂ֣א בְשָׂרִ֣י בְשִׁנָּ֑י וְ֝נַפְשִׁ֗י אָשִׂ֥ים בְּכַפִּֽי׃
MAR 15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui] ; et je défendrai ma conduite en sa présence.
OST 15 Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui.
WLC 15 הֵ֣ן יִ֭קְטְלֵנִי אֲיַחֵ֑ל אַךְ־ דְּ֝רָכַ֗י אֶל־ פָּנָ֥יו אוֹכִֽיחַ׃
MAR 16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance ; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
OST 16 Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui.
WLC 16 גַּם־ הוּא־ לִ֥י לִֽישׁוּעָ֑ה כִּי־ לֹ֥א לְ֝פָנָ֗יו חָנֵ֥ף יָבֽוֹא׃
MAR 17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
OST 17 Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
WLC 17 שִׁמְע֣וּ שָׁ֭מוֹעַ מִלָּתִ֑י וְ֝אַֽחֲוָתִ֗י בְּאָזְנֵיכֶֽם׃
MAR 18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
OST 18 Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.
WLC 18 הִנֵּה־ נָ֭א עָרַ֣כְתִּי מִשְׁפָּ֑ט יָ֝דַ֗עְתִּי כִּֽי־ אֲנִ֥י אֶצְדָּֽק׃
MAR 19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi ? car maintenant si je me tais, je mourrai.
OST 19 Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.
WLC 19 מִי־ ה֭וּא יָרִ֣יב עִמָּדִ֑י כִּֽי־ עַתָּ֖ה אַחֲרִ֣ישׁ וְאֶגְוָֽע׃
MAR 20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face ;
OST 20 Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
WLC 20 אַךְ־ שְׁ֭תַּיִם אַל־ תַּ֣עַשׂ עִמָּדִ֑י אָ֥ז מִ֝פָּנֶ֗יךָ לֹ֣א אֶסָּתֵֽר׃
MAR 21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
OST 21 Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.
WLC 21 כַּ֭פְּךָ מֵעָלַ֣י הַרְחַ֑ק וְ֝אֵ֥מָתְךָ֗ אַֽל־ תְּבַעֲתַֽנִּי׃
MAR 22 Puis appelle-moi, et je répondrai ; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
OST 22 Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.
WLC 22 וּ֭קְרָא וְאָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑ה אֽוֹ־ אֲ֝דַבֵּ֗ר וַהֲשִׁיבֵֽנִי׃
MAR 23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés ? Montre-moi mon crime et mon péché.
OST 23 Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.
WLC 23 כַּמָּ֣ה לִ֭י עֲוֺנ֣וֹת וְחַטָּא֑וֹת פִּֽשְׁעִ֥י וְ֝חַטָּאתִ֗י הֹדִיעֵֽנִי׃
MAR 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ?
OST 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
WLC 24 לָֽמָּה־ פָנֶ֥יךָ תַסְתִּ֑יר וְתַחְשְׁבֵ֖נִי לְאוֹיֵ֣ב לָֽךְ׃
MAR 25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte ? poursuivras-tu du chaume tout sec ?
OST 25 Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?
WLC 25 הֶעָלֶ֣ה נִדָּ֣ף תַּעֲר֑וֹץ וְאֶת־ קַ֖שׁ יָבֵ֣שׁ תִּרְדֹּֽף׃
MAR 26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse ?
OST 26 Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;
WLC 26 כִּֽי־ תִכְתֹּ֣ב עָלַ֣י מְרֹר֑וֹת וְ֝תוֹרִישֵׁ֗נִי עֲוֺנ֥וֹת נְעוּרָֽי׃
MAR 27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins ? et que tu suives les traces de mes pieds ?
OST 27 Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;
WLC 27 וְתָ֘שֵׂ֤ם בַּסַּ֨ד ׀ רַגְלַ֗י וְתִשְׁמ֥וֹר כָּל־ אָרְחוֹתָ֑י עַל־ שָׁרְשֵׁ֥י רַ֝גְלַ֗י תִּתְחַקֶּֽה׃
MAR 28 Car celui [que tu poursuis de cette manière,] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
OST 28 Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.
WLC 28 וְ֭הוּא כְּרָקָ֣ב יִבְלֶ֑ה כְּ֝בֶ֗גֶד אֲכָ֣לוֹ עָֽשׁ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées