Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 13

MAR 1 Voici, mon oeil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.

S21 1 »Tout cela, mon œil l'a vu,
mon oreille l'a entendu et y a prêté attention.

VULC 1 [Ecce omnia hæc vidit oculus meus,
et audivit auris mea, et intellexi singula.

MAR 2 Comme vous les savez, je les sais aussi ; je ne vous suis pas inférieur.

S21 2 Ce que vous savez, je le sais moi aussi,
je ne vous suis en rien inférieur.

VULC 2 Secundum scientiam vestram et ego novi :
nec inferior vestri sum.

MAR 3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.

S21 3 Seulement moi, c'est au Tout-Puissant que je parlerai,
je veux plaider ma cause devant Dieu.

VULC 3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar,
et disputare cum Deo cupio :

MAR 4 Et certes vous inventez des mensonges ; vous êtes tous des médecins inutiles.

S21 4 Quant à vous, vous étalez des mensonges,
vous êtes tous des médecins sans valeur.

VULC 4 prius vos ostendens fabricatores mendacii,
et cultores perversorum dogmatum.

MAR 5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence ; et cela vous serait réputé à sagesse.

S21 5 Si seulement vous aviez gardé le silence!
Vous seriez passés pour des hommes sages.

VULC 5 Atque utinam taceretis,
ut putaremini esse sapientes.

MAR 6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres :

S21 6 »Ecoutez donc mon argumentation,
soyez attentifs à ma plaidoirie!

VULC 6 Audite ergo correptionem meam,
et judicium labiorum meorum attendite.

MAR 7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui ?

S21 7 Lancerez-vous des affirmations injustes pour défendre Dieu,
pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?

VULC 7 Numquid Deus indiget vestro mendacio,
ut pro illo loquamini dolos ?

MAR 8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort ?

S21 8 Allez-vous faire preuve de partialité en sa faveur,
si vous plaidez pour lui?

VULC 8 numquid faciem ejus accipitis,
et pro Deo judicare nitimini ?

MAR 9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde ? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel] ?

S21 9 S'il vous examine, vous approuvera-t-il,
ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?

VULC 9 aut placebit ei quem celare nihil potest ?
aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis ?

MAR 10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.

S21 10 A coup sûr, il vous le reprochera,
si vous faites, même secrètement, preuve de partialité en sa faveur.

VULC 10 Ipse vos arguet,
quoniam in abscondito faciem ejus accipitis.

MAR 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point ? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous ?

S21 11 Sa majesté ne devrait-elle pas vous épouvanter?
La terreur qu'il inspire ne devrait-elle pas s'abattre sur vous?

VULC 11 Statim ut se commoverit, turbabit vos,
et terror ejus irruet super vos.

MAR 12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.

S21 12 Ce que vous rappelez, ce sont des proverbes aussi légers que la cendre;
vos protections ne sont pas plus solides que l'argile.

VULC 12 Memoria vestra comparabitur cineri,
et redigentur in lutum cervices vestræ.

MAR 13 Taisez-vous devant moi, et que je parle ; et qu'il m'arrive ce qui pourra.

S21 13 »Taisez-vous, laissez-moi, c'est moi qui veux parler,
quoi qu'il m'arrive.

VULC 13 Tacete paulisper, ut loquar
quodcumque mihi mens suggesserit.

MAR 14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains ?

S21 14 Pourquoi défendrais-je ma personne avec acharnement?
Au contraire, je vais risquer ma vie.

VULC 14 Quare lacero carnes meas dentibus meis,
et animam meam porto in manibus meis ?

MAR 15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui] ; et je défendrai ma conduite en sa présence.

S21 15 Même s'il me tuait, je continuerais à espérer en lui.
Oui, je défendrai ma conduite devant lui.

VULC 15 Etiam si occiderit me, in ipso sperabo :
verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam.

MAR 16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance ; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.

S21 16 Cela même peut servir à mon salut,
car aucun impie n'ose se montrer en sa présence.

VULC 16 Et ipse erit salvator meus :
non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita.

MAR 17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.

S21 17 »Ecoutez attentivement mon propos,
prêtez l'oreille à mon explication!

VULC 17 Audite sermonem meum,
et ænigmata percipite auribus vestris.

MAR 18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.

S21 18 Me voici prêt à défendre ma cause.
Je sais que j'ai raison.

VULC 18 Si fuero judicatus,
scio quod justus inveniar.

MAR 19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi ? car maintenant si je me tais, je mourrai.

S21 19 Qui plaidera contre moi?
Alors je me tairais en effet et j'expirerais.

VULC 19 Quis est qui judicetur mecum ?
veniat : quare tacens consumor ?

MAR 20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face ;

S21 20 »Seulement, accorde-moi deux faveurs
et je ne me cacherai pas loin de toi:

VULC 20 Duo tantum ne facias mihi,
et tunc a facie tua non abscondar :

MAR 21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.

S21 21 éloigne ta main de moi
et que tes terreurs ne me tourmentent plus!

VULC 21 manum tuam longe fac a me,
et formido tua non me terreat.

MAR 22 Puis appelle-moi, et je répondrai ; ou bien je parlerai, et tu me répondras.

S21 22 Puis appelle et moi je répondrai,
ou alors je parlerai et tu me feras entendre une réponse.

VULC 22 Voca me, et ego respondebo tibi :
aut certe loquar, et tu responde mihi.

MAR 23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés ? Montre-moi mon crime et mon péché.

S21 23 Quel est le nombre de mes fautes et de mes péchés?
Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.

VULC 23 Quantas habeo iniquitates et peccata ?
scelera mea et delicta ostende mihi.

MAR 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ?

S21 24 Pourquoi caches-tu ton visage
et me prends-tu pour ton ennemi?

VULC 24 Cur faciem tuam abscondis,
et arbitraris me inimicum tuum ?

MAR 25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte ? poursuivras-tu du chaume tout sec ?

S21 25 Veux-tu faire trembler une feuille agitée?
Veux-tu poursuivre une paille toute desséchée?

VULC 25 Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam,
et stipulam siccam persequeris :

MAR 26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse ?

S21 26 »En effet, tu écris contre moi des paroles amères,
tu me fais payer les fautes de ma jeunesse.

VULC 26 scribis enim contra me amaritudines,
et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ.

MAR 27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins ? et que tu suives les traces de mes pieds ?

S21 27 Tu mets mes pieds dans des entraves,
tu surveilles tous mes mouvements,
tu suis de près les traces de mes pas.

VULC 27 Posuisti in nervo pedem meum,
et observasti omnes semitas meas,
et vestigia pedum meorum considerasti :

MAR 28 Car celui [que tu poursuis de cette manière,] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.

S21 28 Pourtant, l'homme tombe en pourriture,
comme un habit rongé par des mites.

VULC 28 qui quasi putredo consumendus sum,
et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées