Comparer
Job 13MAR 1 Voici, mon oeil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
MAR 2 Comme vous les savez, je les sais aussi ; je ne vous suis pas inférieur.
MAR 3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
MAR 4 Et certes vous inventez des mensonges ; vous êtes tous des médecins inutiles.
MAR 5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence ; et cela vous serait réputé à sagesse.
MAR 6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres :
MAR 7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui ?
MAR 8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort ?
MAR 9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde ? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel] ?
MAR 10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
MAR 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point ? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous ?
MAR 12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
MAR 13 Taisez-vous devant moi, et que je parle ; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
MAR 14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains ?
MAR 15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui] ; et je défendrai ma conduite en sa présence.
MAR 16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance ; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
MAR 17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
MAR 18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
MAR 19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi ? car maintenant si je me tais, je mourrai.
MAR 20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face ;
MAR 21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
MAR 22 Puis appelle-moi, et je répondrai ; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
MAR 23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés ? Montre-moi mon crime et mon péché.
MAR 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ?
MAR 25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte ? poursuivras-tu du chaume tout sec ?
MAR 26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse ?
MAR 27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins ? et que tu suives les traces de mes pieds ?
MAR 28 Car celui [que tu poursuis de cette manière,] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées