Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 13

LSG 1 Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.

MAR 1 Voici, mon oeil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.

LSG 2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.

MAR 2 Comme vous les savez, je les sais aussi ; je ne vous suis pas inférieur.

LSG 3 Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu ;

MAR 3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.

LSG 4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.

MAR 4 Et certes vous inventez des mensonges ; vous êtes tous des médecins inutiles.

LSG 5 Que n'avez-vous gardé le silence ? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.

MAR 5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence ; et cela vous serait réputé à sagesse.

LSG 6 Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.

MAR 6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres :

LSG 7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés ?

MAR 7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui ?

LSG 8 Voulez-vous avoir égard à sa personne ? Voulez-vous plaider pour Dieu ?

MAR 8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort ?

LSG 9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il ? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme ?

MAR 9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde ? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel] ?

LSG 10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.

MAR 10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.

LSG 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas ? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?

MAR 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point ? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous ?

LSG 12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.

MAR 12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.

LSG 13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler ! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.

MAR 13 Taisez-vous devant moi, et que je parle ; et qu'il m'arrive ce qui pourra.

LSG 14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents ? J'exposerai plutôt ma vie.

MAR 14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains ?

LSG 15 Voici, il me tuera ; je n'ai rien à espérer ; Mais devant lui je défendrai ma conduite.

MAR 15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui] ; et je défendrai ma conduite en sa présence.

LSG 16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.

MAR 16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance ; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.

LSG 17 Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.

MAR 17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.

LSG 18 Me voici prêt à plaider ma cause ; Je sais que j'ai raison.

MAR 18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.

LSG 19 Quelqu'un disputera-t-il contre moi ? Alors je me tais, et je veux mourir.

MAR 19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi ? car maintenant si je me tais, je mourrai.

LSG 20 Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face:

MAR 20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face ;

LSG 21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.

MAR 21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.

LSG 22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi !

MAR 22 Puis appelle-moi, et je répondrai ; ou bien je parlerai, et tu me répondras.

LSG 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.

MAR 23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés ? Montre-moi mon crime et mon péché.

LSG 24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi ?

MAR 24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ?

LSG 25 Veux-tu frapper une feuille agitée ? Veux-tu poursuivre une paille desséchée ?

MAR 25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte ? poursuivras-tu du chaume tout sec ?

LSG 26 Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse ?

MAR 26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse ?

LSG 27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,

MAR 27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins ? et que tu suives les traces de mes pieds ?

LSG 28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne ?

MAR 28 Car celui [que tu poursuis de cette manière,] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées