Comparer
Job 13LSG 1 Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
S21 1 »Tout cela, mon œil l'a vu,
mon oreille l'a entendu et y a prêté attention.
LSG 2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
S21 2 Ce que vous savez, je le sais moi aussi,
je ne vous suis en rien inférieur.
LSG 3 Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu ;
S21 3 Seulement moi, c'est au Tout-Puissant que je parlerai,
je veux plaider ma cause devant Dieu.
LSG 4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
S21 4 Quant à vous, vous étalez des mensonges,
vous êtes tous des médecins sans valeur.
LSG 5 Que n'avez-vous gardé le silence ? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
S21 5 Si seulement vous aviez gardé le silence!
Vous seriez passés pour des hommes sages.
LSG 6 Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
S21 6 »Ecoutez donc mon argumentation,
soyez attentifs à ma plaidoirie!
LSG 7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés ?
S21 7 Lancerez-vous des affirmations injustes pour défendre Dieu,
pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
LSG 8 Voulez-vous avoir égard à sa personne ? Voulez-vous plaider pour Dieu ?
S21 8 Allez-vous faire preuve de partialité en sa faveur,
si vous plaidez pour lui?
LSG 9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il ? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
S21 9 S'il vous examine, vous approuvera-t-il,
ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
LSG 10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
S21 10 A coup sûr, il vous le reprochera,
si vous faites, même secrètement, preuve de partialité en sa faveur.
LSG 11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas ? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
S21 11 Sa majesté ne devrait-elle pas vous épouvanter?
La terreur qu'il inspire ne devrait-elle pas s'abattre sur vous?
LSG 12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
S21 12 Ce que vous rappelez, ce sont des proverbes aussi légers que la cendre;
vos protections ne sont pas plus solides que l'argile.
LSG 13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler ! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
S21 13 »Taisez-vous, laissez-moi, c'est moi qui veux parler,
quoi qu'il m'arrive.
LSG 14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents ? J'exposerai plutôt ma vie.
S21 14 Pourquoi défendrais-je ma personne avec acharnement?
Au contraire, je vais risquer ma vie.
LSG 15 Voici, il me tuera ; je n'ai rien à espérer ; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
S21 15 Même s'il me tuait, je continuerais à espérer en lui.
Oui, je défendrai ma conduite devant lui.
LSG 16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
S21 16 Cela même peut servir à mon salut,
car aucun impie n'ose se montrer en sa présence.
LSG 17 Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
S21 17 »Ecoutez attentivement mon propos,
prêtez l'oreille à mon explication!
LSG 18 Me voici prêt à plaider ma cause ; Je sais que j'ai raison.
S21 18 Me voici prêt à défendre ma cause.
Je sais que j'ai raison.
LSG 19 Quelqu'un disputera-t-il contre moi ? Alors je me tais, et je veux mourir.
S21 19 Qui plaidera contre moi?
Alors je me tairais en effet et j'expirerais.
LSG 20 Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face:
S21 20 »Seulement, accorde-moi deux faveurs
et je ne me cacherai pas loin de toi:
LSG 21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
S21 21 éloigne ta main de moi
et que tes terreurs ne me tourmentent plus!
LSG 22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi !
S21 22 Puis appelle et moi je répondrai,
ou alors je parlerai et tu me feras entendre une réponse.
LSG 23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
S21 23 Quel est le nombre de mes fautes et de mes péchés?
Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
LSG 24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi ?
S21 24 Pourquoi caches-tu ton visage
et me prends-tu pour ton ennemi?
LSG 25 Veux-tu frapper une feuille agitée ? Veux-tu poursuivre une paille desséchée ?
S21 25 Veux-tu faire trembler une feuille agitée?
Veux-tu poursuivre une paille toute desséchée?
LSG 26 Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse ?
S21 26 »En effet, tu écris contre moi des paroles amères,
tu me fais payer les fautes de ma jeunesse.
LSG 27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
S21 27 Tu mets mes pieds dans des entraves,
tu surveilles tous mes mouvements,
tu suis de près les traces de mes pas.
LSG 28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne ?
S21 28 Pourtant, l'homme tombe en pourriture,
comme un habit rongé par des mites.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées