Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 14

BAN 1 L'homme, né de la femme,
Vit peu de jours et il est rassasié de tracas.

BCC 1 L'homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.

KJV 1 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.

LSG 1 L'homme né de la femme ! Sa vie est courte, sans cesse agitée.

MAR 1 L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.

NEG 1 L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.

S21 1 »L'être humain né de la femme!
Sa vie est courte mais pleine d'agitation.

VULC 1 [Homo natus de muliere, brevi vivens tempore,
repletur multis miseriis.

BAN 2 Comme une fleur, il germe, on le coupe ;
Il fuit comme une ombre et n'a point de consistance.

BCC 2 Comme la fleur, il naît, et on le coupe ; il fuit comme l'ombre, sans s'arrêter.

KJV 2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.

LSG 2 Il naît, il est coupé comme une fleur ; Il fuit et disparaît comme une ombre.

MAR 2 Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.

NEG 2 Il naît, il est coupé, comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.

S21 2 Il pousse comme une fleur, puis il se flétrit;
il s'enfuit comme une ombre, sans résister.

VULC 2 Qui quasi flos egreditur et conteritur,
et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.

BAN 3 Et c'est sur un tel homme que tu as l'oeil ouvert,
C'est moi que tu appelles en justice contre toi !

BCC 3 Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi !

KJV 3 And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?

LSG 3 Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert ! Et tu me fais aller en justice avec toi !

MAR 3 Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.

NEG 3 Et c'est sur lui que tu as l'œil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!

S21 3 Pourtant c'est sur lui que tu as l'œil ouvert,
et tu me fais aller en justice avec toi!

VULC 3 Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos,
et adducere eum tecum in judicium ?

BAN 4 Quel être pur est sorti d'un être impur,
Pas un seul !

BCC 4 Qui peut tirer le pur de l'impur ? Personne.

KJV 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.

LSG 4 Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur ? Il n'en peut sortir aucun.

MAR 4 Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur ? personne.

NEG 4 Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.

S21 4 Qui fera sortir le pur de l'impur?
Personne.

VULC 4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine ?
nonne tu qui solus es ?

BAN 5 Puisque ses jours sont comptés,
Que tu connais le nombre de ses mois,
Que tu lui as posé un terme qu'il ne peut franchir,

BCC 5 Si les jours de l'homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu'il ne doit pas franchir,

KJV 5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;

LSG 5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,

MAR 5 Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.

NEG 5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,

S21 5 »Si les jours de l'homme sont fixés, si tu as déterminé le nombre de ses mois,
si tu en as marqué les limites qu'il ne peut franchir,

VULC 5 Breves dies hominis sunt :
numerus mensium ejus apud te est :
constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt.

BAN 6 Détourne de lui tes regards, et qu'il puisse respirer,
Qu'il jouisse du moins comme un mercenaire de la fin de sa journée ;

BCC 6 détourne de lui tes yeux pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.

KJV 6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.

LSG 6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.

MAR 6 Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.

NEG 6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.

S21 6 détourne les regards de lui et accorde-lui du répit
pour qu'il ait au moins la joie du salarié à la fin de sa journée!

VULC 6 Recede paululum ab eo, ut quiescat,
donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus.

BAN 7 Car pour un arbre il reste de l'espoir ;
Coupé, il verdira encore,
Il ne laisse pas de produire des rejetons.

BCC 7 Un arbre a de l'espérance : coupé, il peut verdir encore, il ne cessera pas d'avoir des rejetons.

KJV 7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.

LSG 7 Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons ;

MAR 7 Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons ;

NEG 7 Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;

S21 7 »En effet, pour un arbre il y a de l'espérance:
quand on le coupe, il repousse
et il produit encore des rejetons;

VULC 7 Lignum habet spem :
si præcisum fuerit, rursum virescit,
et rami ejus pullulant.

BAN 8 Si sa racine vieillit dans la terre,
Et que son tronc meure dans la poussière,

BCC 8 Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,

KJV 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;

LSG 8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,

MAR 8 Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière ;

NEG 8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,

S21 8 même si sa racine a vieilli dans la terre
et que son tronc meurt dans la poussière,

VULC 8 Si senuerit in terra radix ejus,
et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,

BAN 9 A peine il sent l'eau, qu'il germe,
Qu'il pousse des branches comme une jeune plante.

BCC 9 dès qu'il sent l'eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.

KJV 9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.

LSG 9 Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.

MAR 9 Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.

NEG 9 Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.

S21 9 il reverdit à l'approche de l'eau,
il développe des branches comme une jeune plante.

VULC 9 ad odorem aquæ germinabit,
et faciet comam, quasi cum primum plantatum est.

BAN 10 Mais l'homme, quand il meurt, le voilà étendu ;
Et quand le mortel expire, où est-il ?

BCC 10 Mais l'homme meurt, et il reste étendu ; quand il a expiré, où est-il ?

KJV 10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?

LSG 10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force ; L'homme expire, et où est-il ?

MAR 10 Mais l'homme meurt, et perd toute sa force ; il expire ; et puis où est-il ?

NEG 10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?

S21 10 Quant à l'homme, il meurt et il reste inerte.
Quand l'être humain expire, où est-il?

VULC 10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus,
atque consumptus, ubi, quæso, est ?

BAN 11 Les eaux d'un lac s'écoulent,
Un fleuve tarit et se dessèche.

BCC 11 Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche :

KJV 11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:

LSG 11 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent ;

MAR 11 [Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit ;

NEG 11 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;

S21 11 »L'eau de la mer se retire,
les fleuves arrêtent de couler et deviennent tout secs.

VULC 11 Quomodo si recedant aquæ de mari,
et fluvius vacuefactus arescat :

BAN 12 Ainsi l'homme se couche pour ne plus se relever ;
Jusqu'à ce que les cieux disparaissent, il ne se réveillera plus,
Il ne sortira pas de son sommeil.

BCC 12 ainsi l'homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.

KJV 12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.

LSG 12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.

MAR 12 Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point ; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.

NEG 12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.

S21 12 De la même manière, l'homme se couche pour ne plus se relever.
Il ne se réveillera pas tant que le ciel subsistera,
il ne sortira pas de son sommeil.

VULC 12 sic homo, cum dormierit, non resurget :
donec atteratur cælum, non evigilabit,
nec consurget de somno suo.

BAN 13 Ah ! si lu voulais me cacher dans le séjour des morts,
Me mettre à l'abri jusqu'à ce que ta colère soit passée,
Me fixer un terme après lequel tu te souviendrais de moi !

BCC 13 Oh ! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi !

KJV 13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!

LSG 13 Oh ! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi !

MAR 13 Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme ; après lequel tu te souvinsses de moi !

NEG 13 Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère soit passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendrais de moi!

S21 13 »Si seulement tu voulais me cacher dans le séjour des morts,
m'y tenir à l'abri jusqu'à ce que ta colère soit passée!
Tu me fixerais un délai, puis tu te souviendrais de moi.

VULC 13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me,
et abscondas me donec pertranseat furor tuus,
et constituas mihi tempus in quo recorderis mei ?

BAN 14 Quand l'homme meurt, revit-il ?...
Tout le temps de ma corvée, j'attendrais,
Jusqu'à ce qu'on me relevât de mon poste.

BCC 14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre ! Tout le temps de mon service j'attendrais qu'on vînt me relever.

KJV 14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.

LSG 14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.

MAR 14 Si l'homme meurt, revivra-t-il ? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.

NEG 14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vienne à changer.

S21 14 Mais si l'homme meurt, revivra-t-il?
Si tel était le cas, je garderais l'espoir, pendant toute ma vie de luttes,
que ma situation vienne à changer.

VULC 14 Putasne mortuus homo rursum vivat ?
cunctis diebus quibus nunc milito, expecto
donec veniat immutatio mea.

BAN 15 Tu appellerais, et moi je te répondrais ;
Tu languirais après l'oeuvre de tes mains.

BCC 15 Tu m'appellerais alors, et moi je te répondrais ; tu languirais après l'ouvrage de tes mains.

KJV 15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.

LSG 15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.

MAR 15 Appelle-moi, et je te répondrai ; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.

NEG 15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.

S21 15 Tu appellerais et moi, je te répondrais.
Ton désir serait résolument tourné vers ta créature.

VULC 15 Vocabis me, et ego respondebo tibi :
operi manuum tuarum porriges dexteram.

BAN 16 Alors tu compterais mes pas,
Tu ne ferais plus attention à mon péché.

BCC 16 Mais hélas ! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l'oeil ouvert sur mes péchés ;

KJV 16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?

LSG 16 Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés ;

MAR 16 Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.

NEG 16 Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'œil sur mes péchés;

S21 16 Alors que maintenant tu comptes mes pas,
tu n'aurais plus l'œil sur mes péchés;

VULC 16 Tu quidem gressus meos dinumerasti :
sed parce peccatis meis.

BAN 17 Mon offense serait scellée dans un sac,
Tu blanchirais mon iniquité.

BCC 17 mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.

KJV 17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.

LSG 17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.

MAR 17 Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.

NEG 17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.

S21 17 tu enfermerais ma transgression dans un sac
et tu blanchirais ma faute.

VULC 17 Signasti quasi in sacculo delicta mea,
sed curasti iniquitatem meam.

BAN 18 Mais la montagne même tombe et s'écroule,
Le rocher est transporté hors de sa place,

BCC 18 La montagne s'écroule et s'efface ; le rocher est transporté hors de sa place ;

KJV 18 And surely the mountains falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.

LSG 18 La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,

MAR 18 Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place ;

NEG 18 La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,

S21 18 »Mais la montagne qui s'écroule est réduite en poussière,
le rocher bouge de son emplacement,

VULC 18 Mons cadens defluit,
et saxum transfertur de loco suo :

BAN 19 Les eaux creusent la pierre,
Leurs flots débordés entraînent la poussière de la terre...
Ainsi tu détruis l'espoir de l'homme.

BCC 19 les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol : ainsi tu anéantis l'espérance de l'homme.

KJV 19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.

LSG 19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant ; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.

MAR 19 Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].

NEG 19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.

S21 19 l'eau use les pierres
et ses courants entraînent la poussière de la terre.
De la même manière, tu fais disparaître l'espérance de l'homme.

VULC 19 lapides excavant aquæ,
et alluvione paulatim terra consumitur :
et hominem ergo similiter perdes.

BAN 20 Tu le subjugues pour toujours, et il s'en va ;
Tu flétris son visage, et tu le fais disparaître.

BCC 20 Tu l'abats sans retour, et il s'en va ; tu flétris son visage, et tu le congédies.

KJV 20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.

LSG 20 Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va ; Tu le défigures, puis tu le renvoies.

MAR 20 Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va ; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.

NEG 20 Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.

S21 20 Tu l'assailles sans cesse et il s'en va;
tu le défigures, puis tu le renvoies.

VULC 20 Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret :
immutabis faciem ejus, et emittes eum.

BAN 21 Que ses enfants soient honorés, il n'en sait rien ;
Qu'ils soient dans la détresse, il ne s'en aperçoit pas.

BCC 21 Que ses enfants soient honorés, il n'en sait rien ; qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.

KJV 21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.

LSG 21 Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien ; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.

MAR 21 Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien ; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.

NEG 21 Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.

S21 21 Ses fils peuvent connaître la gloire, il n'en sait rien;
ils peuvent devenir insignifiants, il n'en perçoit rien.

VULC 21 Sive nobiles fuerint filii ejus,
sive ignobiles, non intelliget.

BAN 22 Sa chair ne souffre que pour lui
Et son âme n'est dans le deuil que pour lui.

BCC 22 Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.

KJV 22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.

LSG 22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.

MAR 22 Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.

NEG 22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.

S21 22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur dans son corps,
c'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse dans son âme.»

VULC 22 Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit,
et anima illius super semetipso lugebit.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées