Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 14

BAN 1 L'homme, né de la femme,
Vit peu de jours et il est rassasié de tracas.

BCC 1 L'homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.

LSG 1 L'homme né de la femme ! Sa vie est courte, sans cesse agitée.

LSGS 1 L'homme 012003205 8803 de la femme 0802! Sa vie est courte 07116 03117, sans cesse 07649 agitée 07267.

NEG 1 L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.

VULC 1 [Homo natus de muliere, brevi vivens tempore,
repletur multis miseriis.

BAN 2 Comme une fleur, il germe, on le coupe ;
Il fuit comme une ombre et n'a point de consistance.

BCC 2 Comme la fleur, il naît, et on le coupe ; il fuit comme l'ombre, sans s'arrêter.

LSG 2 Il naît, il est coupé comme une fleur ; Il fuit et disparaît comme une ombre.

LSGS 2 Il naît 03318 8804, il est coupé 05243 8799 comme une fleur 06731; Il fuit 01272 8799 et disparaît 05975 8799 comme une ombre 06738.

NEG 2 Il naît, il est coupé, comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.

VULC 2 Qui quasi flos egreditur et conteritur,
et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.

BAN 3 Et c'est sur un tel homme que tu as l'oeil ouvert,
C'est moi que tu appelles en justice contre toi !

BCC 3 Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi !

LSG 3 Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert ! Et tu me fais aller en justice avec toi !

LSGS 3 Et c'est sur lui 02088 que tu as l'oeil 05869 ouvert 06491 8804! Et tu me fais aller 0935 8686 en justice 04941 avec toi!

NEG 3 Et c'est sur lui que tu as l'œil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!

VULC 3 Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos,
et adducere eum tecum in judicium ?

BAN 4 Quel être pur est sorti d'un être impur,
Pas un seul !

BCC 4 Qui peut tirer le pur de l'impur ? Personne.

LSG 4 Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur ? Il n'en peut sortir aucun.

LSGS 4 Comment d'un être souillé 02931 sortira 05414 8799-t-il un homme pur 02889? Il n'en peut sortir aucun 0259.

NEG 4 Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.

VULC 4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine ?
nonne tu qui solus es ?

BAN 5 Puisque ses jours sont comptés,
Que tu connais le nombre de ses mois,
Que tu lui as posé un terme qu'il ne peut franchir,

BCC 5 Si les jours de l'homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu'il ne doit pas franchir,

LSG 5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,

LSGS 5 Si 0518 ses jours 03117 sont fixés 02782 8803, si tu as compté 04557 ses mois 02320, Si tu en as marqué 06213 8804 le terme 02706 qu'il ne saurait franchir 05674 8799,

NEG 5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,

VULC 5 Breves dies hominis sunt :
numerus mensium ejus apud te est :
constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt.

BAN 6 Détourne de lui tes regards, et qu'il puisse respirer,
Qu'il jouisse du moins comme un mercenaire de la fin de sa journée ;

BCC 6 détourne de lui tes yeux pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.

LSG 6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.

LSGS 6 Détourne 08159 8798 de lui les regards, et donne-lui du relâche 02308 8799, Pour qu'il ait au moins la joie 07521 8799 du mercenaire 07916 à la fin de sa journée 03117.

NEG 6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.

VULC 6 Recede paululum ab eo, ut quiescat,
donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus.

BAN 7 Car pour un arbre il reste de l'espoir ;
Coupé, il verdira encore,
Il ne laisse pas de produire des rejetons.

BCC 7 Un arbre a de l'espérance : coupé, il peut verdir encore, il ne cessera pas d'avoir des rejetons.

LSG 7 Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons ;

LSGS 7 Un arbre 06086 a 03426 de l'espérance 08615: Quand on le coupe 03772 8735, il repousse 02498 8686, Il produit 02308 8799 encore des rejetons 03127;

NEG 7 Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;

VULC 7 Lignum habet spem :
si præcisum fuerit, rursum virescit,
et rami ejus pullulant.

BAN 8 Si sa racine vieillit dans la terre,
Et que son tronc meure dans la poussière,

BCC 8 Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,

LSG 8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,

LSGS 8 Quand sa racine 08328 a vieilli 02204 8686 dans la terre 0776, Quand son tronc 01503 meurt 04191 8799 dans la poussière 06083,

NEG 8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,

VULC 8 Si senuerit in terra radix ejus,
et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,

BAN 9 A peine il sent l'eau, qu'il germe,
Qu'il pousse des branches comme une jeune plante.

BCC 9 dès qu'il sent l'eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.

LSG 9 Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.

LSGS 9 Il reverdit 06524 8686 à l'approche 07381 de l'eau 04325, Il pousse 06213 8804 des branches 07105 comme une jeune plante 05194.

NEG 9 Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.

VULC 9 ad odorem aquæ germinabit,
et faciet comam, quasi cum primum plantatum est.

BAN 10 Mais l'homme, quand il meurt, le voilà étendu ;
Et quand le mortel expire, où est-il ?

BCC 10 Mais l'homme meurt, et il reste étendu ; quand il a expiré, où est-il ?

LSG 10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force ; L'homme expire, et où est-il ?

LSGS 10 Mais l'homme 01397 meurt 04191 8799, et il perd sa force 02522 8799; L'homme 0120 expire 01478 8799, et où est-il?

NEG 10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?

VULC 10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus,
atque consumptus, ubi, quæso, est ?

BAN 11 Les eaux d'un lac s'écoulent,
Un fleuve tarit et se dessèche.

BCC 11 Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche :

LSG 11 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent ;

LSGS 11 Les eaux 04325 des lacs 03220 s'évanouissent 0235 8804, Les fleuves 05104 tarissent 02717 8799 et se dessèchent 03001 8804;

NEG 11 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;

VULC 11 Quomodo si recedant aquæ de mari,
et fluvius vacuefactus arescat :

BAN 12 Ainsi l'homme se couche pour ne plus se relever ;
Jusqu'à ce que les cieux disparaissent, il ne se réveillera plus,
Il ne sortira pas de son sommeil.

BCC 12 ainsi l'homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.

LSG 12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.

LSGS 12 Ainsi l'homme 0376 se couche 07901 8804 et ne se relèvera 06965 8799 plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux 08064 01115 subsisteront 06974 8686, Il ne sortira 05782 8735 pas de son sommeil 08142.

NEG 12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.

VULC 12 sic homo, cum dormierit, non resurget :
donec atteratur cælum, non evigilabit,
nec consurget de somno suo.

BAN 13 Ah ! si lu voulais me cacher dans le séjour des morts,
Me mettre à l'abri jusqu'à ce que ta colère soit passée,
Me fixer un terme après lequel tu te souviendrais de moi !

BCC 13 Oh ! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi !

LSG 13 Oh ! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi !

LSGS 13 Oh! si tu voulais 05414 8799 me cacher 06845 8686 dans le séjour des morts 07585, M'y tenir à couvert 05641 8686 jusqu'à ce que ta colère 0639 fût passée 07725 8800, Et me fixer 07896 8799 un terme 02706 auquel tu te souviendras 02142 8799 de moi!

NEG 13 Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère soit passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendrais de moi!

VULC 13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me,
et abscondas me donec pertranseat furor tuus,
et constituas mihi tempus in quo recorderis mei ?

BAN 14 Quand l'homme meurt, revit-il ?...
Tout le temps de ma corvée, j'attendrais,
Jusqu'à ce qu'on me relevât de mon poste.

BCC 14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre ! Tout le temps de mon service j'attendrais qu'on vînt me relever.

LSG 14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.

LSGS 14 Si l'homme 01397 une fois mort 04191 8799 pouvait revivre 02421 8799, J'aurais de l'espoir 03176 8762 tout le temps 03117 06635 de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt 0935 8800 à changer 02487.

NEG 14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vienne à changer.

VULC 14 Putasne mortuus homo rursum vivat ?
cunctis diebus quibus nunc milito, expecto
donec veniat immutatio mea.

BAN 15 Tu appellerais, et moi je te répondrais ;
Tu languirais après l'oeuvre de tes mains.

BCC 15 Tu m'appellerais alors, et moi je te répondrais ; tu languirais après l'ouvrage de tes mains.

LSG 15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.

LSGS 15 Tu appellerais 07121 8799 alors, et je te répondrais 06030 8799, Tu languirais 03700 8799 après l'ouvrage 04639 de tes mains 03027.

NEG 15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.

VULC 15 Vocabis me, et ego respondebo tibi :
operi manuum tuarum porriges dexteram.

BAN 16 Alors tu compterais mes pas,
Tu ne ferais plus attention à mon péché.

BCC 16 Mais hélas ! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l'oeil ouvert sur mes péchés ;

LSG 16 Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés ;

LSGS 16 Mais aujourd'hui tu comptes 05608 8799 mes pas 06806, Tu as l'oeil 08104 8799 sur mes péchés 02403;

NEG 16 Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'œil sur mes péchés;

VULC 16 Tu quidem gressus meos dinumerasti :
sed parce peccatis meis.

BAN 17 Mon offense serait scellée dans un sac,
Tu blanchirais mon iniquité.

BCC 17 mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.

LSG 17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.

LSGS 17 Mes transgressions 06588 sont scellées 02856 8803 en un faisceau 06872, Et tu imagines 02950 8799 des iniquités 05771 à ma charge.

NEG 17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.

VULC 17 Signasti quasi in sacculo delicta mea,
sed curasti iniquitatem meam.

BAN 18 Mais la montagne même tombe et s'écroule,
Le rocher est transporté hors de sa place,

BCC 18 La montagne s'écroule et s'efface ; le rocher est transporté hors de sa place ;

LSG 18 La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,

LSGS 18 0199 La montagne 02022 s'écroule 05307 8802 et périt 05034 8799, Le rocher 06697 disparaît 06275 8799 de sa place 04725,

NEG 18 La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,

VULC 18 Mons cadens defluit,
et saxum transfertur de loco suo :

BAN 19 Les eaux creusent la pierre,
Leurs flots débordés entraînent la poussière de la terre...
Ainsi tu détruis l'espoir de l'homme.

BCC 19 les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol : ainsi tu anéantis l'espérance de l'homme.

LSG 19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant ; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.

LSGS 19 La pierre 068 est broyée 07833 8804 par les eaux 04325, Et la terre 05599 06083 0776 emportée 07857 8799 par leur courant; Ainsi tu détruis 06 8689 l'espérance 08615 de l'homme 0582.

NEG 19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.

VULC 19 lapides excavant aquæ,
et alluvione paulatim terra consumitur :
et hominem ergo similiter perdes.

BAN 20 Tu le subjugues pour toujours, et il s'en va ;
Tu flétris son visage, et tu le fais disparaître.

BCC 20 Tu l'abats sans retour, et il s'en va ; tu flétris son visage, et tu le congédies.

LSG 20 Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va ; Tu le défigures, puis tu le renvoies.

LSGS 20 Tu es sans cesse 05331 à l'assaillir 08630 8799, et il s'en va 01980 8799; Tu le défigures 08138 8764 06440, puis tu le renvoies 07971 8762.

NEG 20 Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.

VULC 20 Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret :
immutabis faciem ejus, et emittes eum.

BAN 21 Que ses enfants soient honorés, il n'en sait rien ;
Qu'ils soient dans la détresse, il ne s'en aperçoit pas.

BCC 21 Que ses enfants soient honorés, il n'en sait rien ; qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.

LSG 21 Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien ; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.

LSGS 21 Que ses fils 01121 soient honorés 03513 8799, il n'en sait 03045 8799 rien; Qu'ils soient dans l'abaissement 06819 8799, il l'ignore 0995 8799.

NEG 21 Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.

VULC 21 Sive nobiles fuerint filii ejus,
sive ignobiles, non intelliget.

BAN 22 Sa chair ne souffre que pour lui
Et son âme n'est dans le deuil que pour lui.

BCC 22 Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.

LSG 22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.

LSGS 22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur 03510 8799 en son corps 01320, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse 056 8799 en son âme 05315.

NEG 22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.

VULC 22 Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit,
et anima illius super semetipso lugebit.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées