Comparer
Job 14BAN 1 L'homme, né de la femme,
Vit peu de jours et il est rassasié de tracas.
DRB 1 L'homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble ;
KJV 1 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
S21 1 »L'être humain né de la femme!
Sa vie est courte mais pleine d'agitation.
VULC 1 [Homo natus de muliere, brevi vivens tempore,
repletur multis miseriis.
BAN 2 Comme une fleur, il germe, on le coupe ;
Il fuit comme une ombre et n'a point de consistance.
DRB 2 Il sort comme une fleur, et il est fauché ; il s'enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
KJV 2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
S21 2 Il pousse comme une fleur, puis il se flétrit;
il s'enfuit comme une ombre, sans résister.
VULC 2 Qui quasi flos egreditur et conteritur,
et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
BAN 3 Et c'est sur un tel homme que tu as l'oeil ouvert,
C'est moi que tu appelles en justice contre toi !
DRB 3 Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi !
KJV 3 And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
S21 3 Pourtant c'est sur lui que tu as l'œil ouvert,
et tu me fais aller en justice avec toi!
VULC 3 Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos,
et adducere eum tecum in judicium ?
BAN 4 Quel être pur est sorti d'un être impur,
Pas un seul !
DRB 4 Qui est-ce qui tirera de l'impur un [homme] pur ? pas un !
KJV 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
S21 4 Qui fera sortir le pur de l'impur?
Personne.
VULC 4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine ?
nonne tu qui solus es ?
BAN 5 Puisque ses jours sont comptés,
Que tu connais le nombre de ses mois,
Que tu lui as posé un terme qu'il ne peut franchir,
DRB 5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu'il ne doit pas dépasser,
KJV 5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
S21 5 »Si les jours de l'homme sont fixés, si tu as déterminé le nombre de ses mois,
si tu en as marqué les limites qu'il ne peut franchir,
VULC 5 Breves dies hominis sunt :
numerus mensium ejus apud te est :
constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt.
BAN 6 Détourne de lui tes regards, et qu'il puisse respirer,
Qu'il jouisse du moins comme un mercenaire de la fin de sa journée ;
DRB 6 Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu'à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée ;
KJV 6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
S21 6 détourne les regards de lui et accorde-lui du répit
pour qu'il ait au moins la joie du salarié à la fin de sa journée!
VULC 6 Recede paululum ab eo, ut quiescat,
donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus.
BAN 7 Car pour un arbre il reste de l'espoir ;
Coupé, il verdira encore,
Il ne laisse pas de produire des rejetons.
DRB 7 Car il y a de l'espoir pour un arbre : s'il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
KJV 7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
S21 7 »En effet, pour un arbre il y a de l'espérance:
quand on le coupe, il repousse
et il produit encore des rejetons;
VULC 7 Lignum habet spem :
si præcisum fuerit, rursum virescit,
et rami ejus pullulant.
BAN 8 Si sa racine vieillit dans la terre,
Et que son tronc meure dans la poussière,
DRB 8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
KJV 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
S21 8 même si sa racine a vieilli dans la terre
et que son tronc meurt dans la poussière,
VULC 8 Si senuerit in terra radix ejus,
et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
BAN 9 A peine il sent l'eau, qu'il germe,
Qu'il pousse des branches comme une jeune plante.
DRB 9 l'odeur de l'eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant ;
KJV 9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
S21 9 il reverdit à l'approche de l'eau,
il développe des branches comme une jeune plante.
VULC 9 ad odorem aquæ germinabit,
et faciet comam, quasi cum primum plantatum est.
BAN 10 Mais l'homme, quand il meurt, le voilà étendu ;
Et quand le mortel expire, où est-il ?
DRB 10 Mais l'homme meurt et gît là ; l'homme expire, et où est-il ?
KJV 10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
S21 10 Quant à l'homme, il meurt et il reste inerte.
Quand l'être humain expire, où est-il?
VULC 10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus,
atque consumptus, ubi, quæso, est ?
BAN 11 Les eaux d'un lac s'écoulent,
Un fleuve tarit et se dessèche.
DRB 11 Les eaux s'en vont du lac ; et la rivière tarit et sèche :
KJV 11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
S21 11 »L'eau de la mer se retire,
les fleuves arrêtent de couler et deviennent tout secs.
VULC 11 Quomodo si recedant aquæ de mari,
et fluvius vacuefactus arescat :
BAN 12 Ainsi l'homme se couche pour ne plus se relever ;
Jusqu'à ce que les cieux disparaissent, il ne se réveillera plus,
Il ne sortira pas de son sommeil.
DRB 12 Ainsi l'homme se couche et ne se relève pas : jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux, ils ne s'éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
KJV 12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
S21 12 De la même manière, l'homme se couche pour ne plus se relever.
Il ne se réveillera pas tant que le ciel subsistera,
il ne sortira pas de son sommeil.
VULC 12 sic homo, cum dormierit, non resurget :
donec atteratur cælum, non evigilabit,
nec consurget de somno suo.
BAN 13 Ah ! si lu voulais me cacher dans le séjour des morts,
Me mettre à l'abri jusqu'à ce que ta colère soit passée,
Me fixer un terme après lequel tu te souviendrais de moi !
DRB 13 Oh ! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu'à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, -
KJV 13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
S21 13 »Si seulement tu voulais me cacher dans le séjour des morts,
m'y tenir à l'abri jusqu'à ce que ta colère soit passée!
Tu me fixerais un délai, puis tu te souviendrais de moi.
VULC 13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me,
et abscondas me donec pertranseat furor tuus,
et constituas mihi tempus in quo recorderis mei ?
BAN 14 Quand l'homme meurt, revit-il ?...
Tout le temps de ma corvée, j'attendrais,
Jusqu'à ce qu'on me relevât de mon poste.
DRB 14 (Si un homme meurt, revivra-t-il ?) tous les jours de ma détresse, j'attendrais jusqu'à ce que mon état vînt à changer :
KJV 14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
S21 14 Mais si l'homme meurt, revivra-t-il?
Si tel était le cas, je garderais l'espoir, pendant toute ma vie de luttes,
que ma situation vienne à changer.
VULC 14 Putasne mortuus homo rursum vivat ?
cunctis diebus quibus nunc milito, expecto
donec veniat immutatio mea.
BAN 15 Tu appellerais, et moi je te répondrais ;
Tu languirais après l'oeuvre de tes mains.
DRB 15 Tu appellerais, et moi je te répondrais ; ton désir serait tourné vers l'œuvre de tes mains ;
KJV 15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
S21 15 Tu appellerais et moi, je te répondrais.
Ton désir serait résolument tourné vers ta créature.
VULC 15 Vocabis me, et ego respondebo tibi :
operi manuum tuarum porriges dexteram.
BAN 16 Alors tu compterais mes pas,
Tu ne ferais plus attention à mon péché.
DRB 16 Car maintenant tu comptes mes pas : ne veilles-tu pas sur mon péché ?
KJV 16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
S21 16 Alors que maintenant tu comptes mes pas,
tu n'aurais plus l'œil sur mes péchés;
VULC 16 Tu quidem gressus meos dinumerasti :
sed parce peccatis meis.
BAN 17 Mon offense serait scellée dans un sac,
Tu blanchirais mon iniquité.
DRB 17 Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.
KJV 17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
S21 17 tu enfermerais ma transgression dans un sac
et tu blanchirais ma faute.
VULC 17 Signasti quasi in sacculo delicta mea,
sed curasti iniquitatem meam.
BAN 18 Mais la montagne même tombe et s'écroule,
Le rocher est transporté hors de sa place,
DRB 18 Mais une montagne qui s'éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu ;
KJV 18 And surely the mountains falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
S21 18 »Mais la montagne qui s'écroule est réduite en poussière,
le rocher bouge de son emplacement,
VULC 18 Mons cadens defluit,
et saxum transfertur de loco suo :
BAN 19 Les eaux creusent la pierre,
Leurs flots débordés entraînent la poussière de la terre...
Ainsi tu détruis l'espoir de l'homme.
DRB 19 Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre : ainsi tu fais périr l'espoir de l'homme.
KJV 19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
S21 19 l'eau use les pierres
et ses courants entraînent la poussière de la terre.
De la même manière, tu fais disparaître l'espérance de l'homme.
VULC 19 lapides excavant aquæ,
et alluvione paulatim terra consumitur :
et hominem ergo similiter perdes.
BAN 20 Tu le subjugues pour toujours, et il s'en va ;
Tu flétris son visage, et tu le fais disparaître.
DRB 20 Tu le domines pour toujours, et il s'en va ; tu changes sa face, et tu le renvoies.
KJV 20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
S21 20 Tu l'assailles sans cesse et il s'en va;
tu le défigures, puis tu le renvoies.
VULC 20 Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret :
immutabis faciem ejus, et emittes eum.
BAN 21 Que ses enfants soient honorés, il n'en sait rien ;
Qu'ils soient dans la détresse, il ne s'en aperçoit pas.
DRB 21 Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas ; ils sont abaissés, et il ne s'en aperçoit pas.
KJV 21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
S21 21 Ses fils peuvent connaître la gloire, il n'en sait rien;
ils peuvent devenir insignifiants, il n'en perçoit rien.
VULC 21 Sive nobiles fuerint filii ejus,
sive ignobiles, non intelliget.
BAN 22 Sa chair ne souffre que pour lui
Et son âme n'est dans le deuil que pour lui.
DRB 22 Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.
KJV 22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
S21 22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur dans son corps,
c'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse dans son âme.»
VULC 22 Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit,
et anima illius super semetipso lugebit.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées