Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 14

BAN 1 L'homme, né de la femme,
Vit peu de jours et il est rassasié de tracas.

KJV 1 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.

LSG 1 L'homme né de la femme ! Sa vie est courte, sans cesse agitée.

NEG 1 L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.

OST 1 L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.

VULC 1 [Homo natus de muliere, brevi vivens tempore,
repletur multis miseriis.

BAN 2 Comme une fleur, il germe, on le coupe ;
Il fuit comme une ombre et n'a point de consistance.

KJV 2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.

LSG 2 Il naît, il est coupé comme une fleur ; Il fuit et disparaît comme une ombre.

NEG 2 Il naît, il est coupé, comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.

OST 2 Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.

VULC 2 Qui quasi flos egreditur et conteritur,
et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.

BAN 3 Et c'est sur un tel homme que tu as l'oeil ouvert,
C'est moi que tu appelles en justice contre toi !

KJV 3 And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?

LSG 3 Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert ! Et tu me fais aller en justice avec toi !

NEG 3 Et c'est sur lui que tu as l'œil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!

OST 3 Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!

VULC 3 Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos,
et adducere eum tecum in judicium ?

BAN 4 Quel être pur est sorti d'un être impur,
Pas un seul !

KJV 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.

LSG 4 Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur ? Il n'en peut sortir aucun.

NEG 4 Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.

OST 4 Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.

VULC 4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine ?
nonne tu qui solus es ?

BAN 5 Puisque ses jours sont comptés,
Que tu connais le nombre de ses mois,
Que tu lui as posé un terme qu'il ne peut franchir,

KJV 5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;

LSG 5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,

NEG 5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,

OST 5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,

VULC 5 Breves dies hominis sunt :
numerus mensium ejus apud te est :
constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt.

BAN 6 Détourne de lui tes regards, et qu'il puisse respirer,
Qu'il jouisse du moins comme un mercenaire de la fin de sa journée ;

KJV 6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.

LSG 6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.

NEG 6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.

OST 6 Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.

VULC 6 Recede paululum ab eo, ut quiescat,
donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus.

BAN 7 Car pour un arbre il reste de l'espoir ;
Coupé, il verdira encore,
Il ne laisse pas de produire des rejetons.

KJV 7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.

LSG 7 Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons ;

NEG 7 Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;

OST 7 Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;

VULC 7 Lignum habet spem :
si præcisum fuerit, rursum virescit,
et rami ejus pullulant.

BAN 8 Si sa racine vieillit dans la terre,
Et que son tronc meure dans la poussière,

KJV 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;

LSG 8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,

NEG 8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,

OST 8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,

VULC 8 Si senuerit in terra radix ejus,
et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,

BAN 9 A peine il sent l'eau, qu'il germe,
Qu'il pousse des branches comme une jeune plante.

KJV 9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.

LSG 9 Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.

NEG 9 Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.

OST 9 Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.

VULC 9 ad odorem aquæ germinabit,
et faciet comam, quasi cum primum plantatum est.

BAN 10 Mais l'homme, quand il meurt, le voilà étendu ;
Et quand le mortel expire, où est-il ?

KJV 10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?

LSG 10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force ; L'homme expire, et où est-il ?

NEG 10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?

OST 10 Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?

VULC 10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus,
atque consumptus, ubi, quæso, est ?

BAN 11 Les eaux d'un lac s'écoulent,
Un fleuve tarit et se dessèche.

KJV 11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:

LSG 11 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent ;

NEG 11 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;

OST 11 Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,

VULC 11 Quomodo si recedant aquæ de mari,
et fluvius vacuefactus arescat :

BAN 12 Ainsi l'homme se couche pour ne plus se relever ;
Jusqu'à ce que les cieux disparaissent, il ne se réveillera plus,
Il ne sortira pas de son sommeil.

KJV 12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.

LSG 12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.

NEG 12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.

OST 12 Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.

VULC 12 sic homo, cum dormierit, non resurget :
donec atteratur cælum, non evigilabit,
nec consurget de somno suo.

BAN 13 Ah ! si lu voulais me cacher dans le séjour des morts,
Me mettre à l'abri jusqu'à ce que ta colère soit passée,
Me fixer un terme après lequel tu te souviendrais de moi !

KJV 13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!

LSG 13 Oh ! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi !

NEG 13 Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère soit passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendrais de moi!

OST 13 Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi

VULC 13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me,
et abscondas me donec pertranseat furor tuus,
et constituas mihi tempus in quo recorderis mei ?

BAN 14 Quand l'homme meurt, revit-il ?...
Tout le temps de ma corvée, j'attendrais,
Jusqu'à ce qu'on me relevât de mon poste.

KJV 14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.

LSG 14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.

NEG 14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vienne à changer.

OST 14 (Si l'homme meurt, revivra-t-il? ), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!

VULC 14 Putasne mortuus homo rursum vivat ?
cunctis diebus quibus nunc milito, expecto
donec veniat immutatio mea.

BAN 15 Tu appellerais, et moi je te répondrais ;
Tu languirais après l'oeuvre de tes mains.

KJV 15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.

LSG 15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.

NEG 15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.

OST 15 Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.

VULC 15 Vocabis me, et ego respondebo tibi :
operi manuum tuarum porriges dexteram.

BAN 16 Alors tu compterais mes pas,
Tu ne ferais plus attention à mon péché.

KJV 16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?

LSG 16 Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés ;

NEG 16 Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'œil sur mes péchés;

OST 16 Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.

VULC 16 Tu quidem gressus meos dinumerasti :
sed parce peccatis meis.

BAN 17 Mon offense serait scellée dans un sac,
Tu blanchirais mon iniquité.

KJV 17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.

LSG 17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.

NEG 17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.

OST 17 Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.

VULC 17 Signasti quasi in sacculo delicta mea,
sed curasti iniquitatem meam.

BAN 18 Mais la montagne même tombe et s'écroule,
Le rocher est transporté hors de sa place,

KJV 18 And surely the mountains falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.

LSG 18 La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,

NEG 18 La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,

OST 18 Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;

VULC 18 Mons cadens defluit,
et saxum transfertur de loco suo :

BAN 19 Les eaux creusent la pierre,
Leurs flots débordés entraînent la poussière de la terre...
Ainsi tu détruis l'espoir de l'homme.

KJV 19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.

LSG 19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant ; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.

NEG 19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.

OST 19 Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.

VULC 19 lapides excavant aquæ,
et alluvione paulatim terra consumitur :
et hominem ergo similiter perdes.

BAN 20 Tu le subjugues pour toujours, et il s'en va ;
Tu flétris son visage, et tu le fais disparaître.

KJV 20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.

LSG 20 Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va ; Tu le défigures, puis tu le renvoies.

NEG 20 Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.

OST 20 Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.

VULC 20 Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret :
immutabis faciem ejus, et emittes eum.

BAN 21 Que ses enfants soient honorés, il n'en sait rien ;
Qu'ils soient dans la détresse, il ne s'en aperçoit pas.

KJV 21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.

LSG 21 Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien ; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.

NEG 21 Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.

OST 21 Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas.

VULC 21 Sive nobiles fuerint filii ejus,
sive ignobiles, non intelliget.

BAN 22 Sa chair ne souffre que pour lui
Et son âme n'est dans le deuil que pour lui.

KJV 22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.

LSG 22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.

NEG 22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.

OST 22 C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.

VULC 22 Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit,
et anima illius super semetipso lugebit.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées