Comparer
Job 14BAN 1 L'homme, né de la femme,
Vit peu de jours et il est rassasié de tracas.
KJV 1 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
BAN 2 Comme une fleur, il germe, on le coupe ;
Il fuit comme une ombre et n'a point de consistance.
KJV 2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
BAN 3 Et c'est sur un tel homme que tu as l'oeil ouvert,
C'est moi que tu appelles en justice contre toi !
KJV 3 And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
BAN 4 Quel être pur est sorti d'un être impur,
Pas un seul !
KJV 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
BAN 5 Puisque ses jours sont comptés,
Que tu connais le nombre de ses mois,
Que tu lui as posé un terme qu'il ne peut franchir,
KJV 5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
BAN 6 Détourne de lui tes regards, et qu'il puisse respirer,
Qu'il jouisse du moins comme un mercenaire de la fin de sa journée ;
KJV 6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
BAN 7 Car pour un arbre il reste de l'espoir ;
Coupé, il verdira encore,
Il ne laisse pas de produire des rejetons.
KJV 7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
BAN 8 Si sa racine vieillit dans la terre,
Et que son tronc meure dans la poussière,
KJV 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
BAN 9 A peine il sent l'eau, qu'il germe,
Qu'il pousse des branches comme une jeune plante.
KJV 9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
BAN 10 Mais l'homme, quand il meurt, le voilà étendu ;
Et quand le mortel expire, où est-il ?
KJV 10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
BAN 11 Les eaux d'un lac s'écoulent,
Un fleuve tarit et se dessèche.
KJV 11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
BAN 12 Ainsi l'homme se couche pour ne plus se relever ;
Jusqu'à ce que les cieux disparaissent, il ne se réveillera plus,
Il ne sortira pas de son sommeil.
KJV 12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
BAN 13 Ah ! si lu voulais me cacher dans le séjour des morts,
Me mettre à l'abri jusqu'à ce que ta colère soit passée,
Me fixer un terme après lequel tu te souviendrais de moi !
KJV 13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
BAN 14 Quand l'homme meurt, revit-il ?...
Tout le temps de ma corvée, j'attendrais,
Jusqu'à ce qu'on me relevât de mon poste.
KJV 14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
BAN 15 Tu appellerais, et moi je te répondrais ;
Tu languirais après l'oeuvre de tes mains.
KJV 15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
BAN 16 Alors tu compterais mes pas,
Tu ne ferais plus attention à mon péché.
KJV 16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
BAN 17 Mon offense serait scellée dans un sac,
Tu blanchirais mon iniquité.
KJV 17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
BAN 18 Mais la montagne même tombe et s'écroule,
Le rocher est transporté hors de sa place,
KJV 18 And surely the mountains falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
BAN 19 Les eaux creusent la pierre,
Leurs flots débordés entraînent la poussière de la terre...
Ainsi tu détruis l'espoir de l'homme.
KJV 19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
BAN 20 Tu le subjugues pour toujours, et il s'en va ;
Tu flétris son visage, et tu le fais disparaître.
KJV 20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
BAN 21 Que ses enfants soient honorés, il n'en sait rien ;
Qu'ils soient dans la détresse, il ne s'en aperçoit pas.
KJV 21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
BAN 22 Sa chair ne souffre que pour lui
Et son âme n'est dans le deuil que pour lui.
KJV 22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées