Comparer
Job 14BAN 1 L'homme, né de la femme,
Vit peu de jours et il est rassasié de tracas.
LSG 1 L'homme né de la femme ! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
MAR 1 L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
NEG 1 L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
S21 1 »L'être humain né de la femme!
Sa vie est courte mais pleine d'agitation.
BAN 2 Comme une fleur, il germe, on le coupe ;
Il fuit comme une ombre et n'a point de consistance.
LSG 2 Il naît, il est coupé comme une fleur ; Il fuit et disparaît comme une ombre.
MAR 2 Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
NEG 2 Il naît, il est coupé, comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
S21 2 Il pousse comme une fleur, puis il se flétrit;
il s'enfuit comme une ombre, sans résister.
BAN 3 Et c'est sur un tel homme que tu as l'oeil ouvert,
C'est moi que tu appelles en justice contre toi !
LSG 3 Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert ! Et tu me fais aller en justice avec toi !
MAR 3 Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
NEG 3 Et c'est sur lui que tu as l'œil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
S21 3 Pourtant c'est sur lui que tu as l'œil ouvert,
et tu me fais aller en justice avec toi!
BAN 4 Quel être pur est sorti d'un être impur,
Pas un seul !
LSG 4 Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur ? Il n'en peut sortir aucun.
MAR 4 Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur ? personne.
NEG 4 Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.
S21 4 Qui fera sortir le pur de l'impur?
Personne.
BAN 5 Puisque ses jours sont comptés,
Que tu connais le nombre de ses mois,
Que tu lui as posé un terme qu'il ne peut franchir,
LSG 5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,
MAR 5 Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
NEG 5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,
S21 5 »Si les jours de l'homme sont fixés, si tu as déterminé le nombre de ses mois,
si tu en as marqué les limites qu'il ne peut franchir,
BAN 6 Détourne de lui tes regards, et qu'il puisse respirer,
Qu'il jouisse du moins comme un mercenaire de la fin de sa journée ;
LSG 6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
MAR 6 Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
NEG 6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
S21 6 détourne les regards de lui et accorde-lui du répit
pour qu'il ait au moins la joie du salarié à la fin de sa journée!
BAN 7 Car pour un arbre il reste de l'espoir ;
Coupé, il verdira encore,
Il ne laisse pas de produire des rejetons.
LSG 7 Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons ;
MAR 7 Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons ;
NEG 7 Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
S21 7 »En effet, pour un arbre il y a de l'espérance:
quand on le coupe, il repousse
et il produit encore des rejetons;
BAN 8 Si sa racine vieillit dans la terre,
Et que son tronc meure dans la poussière,
LSG 8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
MAR 8 Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière ;
NEG 8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
S21 8 même si sa racine a vieilli dans la terre
et que son tronc meurt dans la poussière,
BAN 9 A peine il sent l'eau, qu'il germe,
Qu'il pousse des branches comme une jeune plante.
LSG 9 Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
MAR 9 Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
NEG 9 Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
S21 9 il reverdit à l'approche de l'eau,
il développe des branches comme une jeune plante.
BAN 10 Mais l'homme, quand il meurt, le voilà étendu ;
Et quand le mortel expire, où est-il ?
LSG 10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force ; L'homme expire, et où est-il ?
MAR 10 Mais l'homme meurt, et perd toute sa force ; il expire ; et puis où est-il ?
NEG 10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?
S21 10 Quant à l'homme, il meurt et il reste inerte.
Quand l'être humain expire, où est-il?
BAN 11 Les eaux d'un lac s'écoulent,
Un fleuve tarit et se dessèche.
LSG 11 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent ;
MAR 11 [Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit ;
NEG 11 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
S21 11 »L'eau de la mer se retire,
les fleuves arrêtent de couler et deviennent tout secs.
BAN 12 Ainsi l'homme se couche pour ne plus se relever ;
Jusqu'à ce que les cieux disparaissent, il ne se réveillera plus,
Il ne sortira pas de son sommeil.
LSG 12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
MAR 12 Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point ; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
NEG 12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
S21 12 De la même manière, l'homme se couche pour ne plus se relever.
Il ne se réveillera pas tant que le ciel subsistera,
il ne sortira pas de son sommeil.
BAN 13 Ah ! si lu voulais me cacher dans le séjour des morts,
Me mettre à l'abri jusqu'à ce que ta colère soit passée,
Me fixer un terme après lequel tu te souviendrais de moi !
LSG 13 Oh ! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi !
MAR 13 Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme ; après lequel tu te souvinsses de moi !
NEG 13 Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère soit passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendrais de moi!
S21 13 »Si seulement tu voulais me cacher dans le séjour des morts,
m'y tenir à l'abri jusqu'à ce que ta colère soit passée!
Tu me fixerais un délai, puis tu te souviendrais de moi.
BAN 14 Quand l'homme meurt, revit-il ?...
Tout le temps de ma corvée, j'attendrais,
Jusqu'à ce qu'on me relevât de mon poste.
LSG 14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.
MAR 14 Si l'homme meurt, revivra-t-il ? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
NEG 14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vienne à changer.
S21 14 Mais si l'homme meurt, revivra-t-il?
Si tel était le cas, je garderais l'espoir, pendant toute ma vie de luttes,
que ma situation vienne à changer.
BAN 15 Tu appellerais, et moi je te répondrais ;
Tu languirais après l'oeuvre de tes mains.
LSG 15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
MAR 15 Appelle-moi, et je te répondrai ; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
NEG 15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
S21 15 Tu appellerais et moi, je te répondrais.
Ton désir serait résolument tourné vers ta créature.
BAN 16 Alors tu compterais mes pas,
Tu ne ferais plus attention à mon péché.
LSG 16 Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés ;
MAR 16 Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
NEG 16 Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'œil sur mes péchés;
S21 16 Alors que maintenant tu comptes mes pas,
tu n'aurais plus l'œil sur mes péchés;
BAN 17 Mon offense serait scellée dans un sac,
Tu blanchirais mon iniquité.
LSG 17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
MAR 17 Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
NEG 17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
S21 17 tu enfermerais ma transgression dans un sac
et tu blanchirais ma faute.
BAN 18 Mais la montagne même tombe et s'écroule,
Le rocher est transporté hors de sa place,
LSG 18 La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
MAR 18 Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place ;
NEG 18 La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
S21 18 »Mais la montagne qui s'écroule est réduite en poussière,
le rocher bouge de son emplacement,
BAN 19 Les eaux creusent la pierre,
Leurs flots débordés entraînent la poussière de la terre...
Ainsi tu détruis l'espoir de l'homme.
LSG 19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant ; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
MAR 19 Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
NEG 19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
S21 19 l'eau use les pierres
et ses courants entraînent la poussière de la terre.
De la même manière, tu fais disparaître l'espérance de l'homme.
BAN 20 Tu le subjugues pour toujours, et il s'en va ;
Tu flétris son visage, et tu le fais disparaître.
LSG 20 Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va ; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
MAR 20 Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va ; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
NEG 20 Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
S21 20 Tu l'assailles sans cesse et il s'en va;
tu le défigures, puis tu le renvoies.
BAN 21 Que ses enfants soient honorés, il n'en sait rien ;
Qu'ils soient dans la détresse, il ne s'en aperçoit pas.
LSG 21 Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien ; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
MAR 21 Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien ; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
NEG 21 Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
S21 21 Ses fils peuvent connaître la gloire, il n'en sait rien;
ils peuvent devenir insignifiants, il n'en perçoit rien.
BAN 22 Sa chair ne souffre que pour lui
Et son âme n'est dans le deuil que pour lui.
LSG 22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.
MAR 22 Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.
NEG 22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.
S21 22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur dans son corps,
c'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse dans son âme.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées