Comparer
Job 14BAN 1 L'homme, né de la femme,
Vit peu de jours et il est rassasié de tracas.
LSG 1 L'homme né de la femme ! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
NEG 1 L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
OST 1 L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.
S21 1 »L'être humain né de la femme!
Sa vie est courte mais pleine d'agitation.
BAN 2 Comme une fleur, il germe, on le coupe ;
Il fuit comme une ombre et n'a point de consistance.
LSG 2 Il naît, il est coupé comme une fleur ; Il fuit et disparaît comme une ombre.
NEG 2 Il naît, il est coupé, comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
OST 2 Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.
S21 2 Il pousse comme une fleur, puis il se flétrit;
il s'enfuit comme une ombre, sans résister.
BAN 3 Et c'est sur un tel homme que tu as l'oeil ouvert,
C'est moi que tu appelles en justice contre toi !
LSG 3 Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert ! Et tu me fais aller en justice avec toi !
NEG 3 Et c'est sur lui que tu as l'œil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
OST 3 Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!
S21 3 Pourtant c'est sur lui que tu as l'œil ouvert,
et tu me fais aller en justice avec toi!
BAN 4 Quel être pur est sorti d'un être impur,
Pas un seul !
LSG 4 Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur ? Il n'en peut sortir aucun.
NEG 4 Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.
OST 4 Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.
S21 4 Qui fera sortir le pur de l'impur?
Personne.
BAN 5 Puisque ses jours sont comptés,
Que tu connais le nombre de ses mois,
Que tu lui as posé un terme qu'il ne peut franchir,
LSG 5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,
NEG 5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,
OST 5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,
S21 5 »Si les jours de l'homme sont fixés, si tu as déterminé le nombre de ses mois,
si tu en as marqué les limites qu'il ne peut franchir,
BAN 6 Détourne de lui tes regards, et qu'il puisse respirer,
Qu'il jouisse du moins comme un mercenaire de la fin de sa journée ;
LSG 6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
NEG 6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
OST 6 Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.
S21 6 détourne les regards de lui et accorde-lui du répit
pour qu'il ait au moins la joie du salarié à la fin de sa journée!
BAN 7 Car pour un arbre il reste de l'espoir ;
Coupé, il verdira encore,
Il ne laisse pas de produire des rejetons.
LSG 7 Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons ;
NEG 7 Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
OST 7 Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;
S21 7 »En effet, pour un arbre il y a de l'espérance:
quand on le coupe, il repousse
et il produit encore des rejetons;
BAN 8 Si sa racine vieillit dans la terre,
Et que son tronc meure dans la poussière,
LSG 8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
NEG 8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
OST 8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,
S21 8 même si sa racine a vieilli dans la terre
et que son tronc meurt dans la poussière,
BAN 9 A peine il sent l'eau, qu'il germe,
Qu'il pousse des branches comme une jeune plante.
LSG 9 Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
NEG 9 Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
OST 9 Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.
S21 9 il reverdit à l'approche de l'eau,
il développe des branches comme une jeune plante.
BAN 10 Mais l'homme, quand il meurt, le voilà étendu ;
Et quand le mortel expire, où est-il ?
LSG 10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force ; L'homme expire, et où est-il ?
NEG 10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?
OST 10 Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?
S21 10 Quant à l'homme, il meurt et il reste inerte.
Quand l'être humain expire, où est-il?
BAN 11 Les eaux d'un lac s'écoulent,
Un fleuve tarit et se dessèche.
LSG 11 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent ;
NEG 11 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
OST 11 Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,
S21 11 »L'eau de la mer se retire,
les fleuves arrêtent de couler et deviennent tout secs.
BAN 12 Ainsi l'homme se couche pour ne plus se relever ;
Jusqu'à ce que les cieux disparaissent, il ne se réveillera plus,
Il ne sortira pas de son sommeil.
LSG 12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
NEG 12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
OST 12 Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.
S21 12 De la même manière, l'homme se couche pour ne plus se relever.
Il ne se réveillera pas tant que le ciel subsistera,
il ne sortira pas de son sommeil.
BAN 13 Ah ! si lu voulais me cacher dans le séjour des morts,
Me mettre à l'abri jusqu'à ce que ta colère soit passée,
Me fixer un terme après lequel tu te souviendrais de moi !
LSG 13 Oh ! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi !
NEG 13 Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère soit passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendrais de moi!
OST 13 Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi
S21 13 »Si seulement tu voulais me cacher dans le séjour des morts,
m'y tenir à l'abri jusqu'à ce que ta colère soit passée!
Tu me fixerais un délai, puis tu te souviendrais de moi.
BAN 14 Quand l'homme meurt, revit-il ?...
Tout le temps de ma corvée, j'attendrais,
Jusqu'à ce qu'on me relevât de mon poste.
LSG 14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.
NEG 14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vienne à changer.
OST 14 (Si l'homme meurt, revivra-t-il? ), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!
S21 14 Mais si l'homme meurt, revivra-t-il?
Si tel était le cas, je garderais l'espoir, pendant toute ma vie de luttes,
que ma situation vienne à changer.
BAN 15 Tu appellerais, et moi je te répondrais ;
Tu languirais après l'oeuvre de tes mains.
LSG 15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
NEG 15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
OST 15 Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.
S21 15 Tu appellerais et moi, je te répondrais.
Ton désir serait résolument tourné vers ta créature.
BAN 16 Alors tu compterais mes pas,
Tu ne ferais plus attention à mon péché.
LSG 16 Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés ;
NEG 16 Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'œil sur mes péchés;
OST 16 Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.
S21 16 Alors que maintenant tu comptes mes pas,
tu n'aurais plus l'œil sur mes péchés;
BAN 17 Mon offense serait scellée dans un sac,
Tu blanchirais mon iniquité.
LSG 17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
NEG 17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
OST 17 Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.
S21 17 tu enfermerais ma transgression dans un sac
et tu blanchirais ma faute.
BAN 18 Mais la montagne même tombe et s'écroule,
Le rocher est transporté hors de sa place,
LSG 18 La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
NEG 18 La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
OST 18 Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;
S21 18 »Mais la montagne qui s'écroule est réduite en poussière,
le rocher bouge de son emplacement,
BAN 19 Les eaux creusent la pierre,
Leurs flots débordés entraînent la poussière de la terre...
Ainsi tu détruis l'espoir de l'homme.
LSG 19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant ; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
NEG 19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
OST 19 Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.
S21 19 l'eau use les pierres
et ses courants entraînent la poussière de la terre.
De la même manière, tu fais disparaître l'espérance de l'homme.
BAN 20 Tu le subjugues pour toujours, et il s'en va ;
Tu flétris son visage, et tu le fais disparaître.
LSG 20 Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va ; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
NEG 20 Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
OST 20 Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
S21 20 Tu l'assailles sans cesse et il s'en va;
tu le défigures, puis tu le renvoies.
BAN 21 Que ses enfants soient honorés, il n'en sait rien ;
Qu'ils soient dans la détresse, il ne s'en aperçoit pas.
LSG 21 Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien ; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
NEG 21 Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
OST 21 Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas.
S21 21 Ses fils peuvent connaître la gloire, il n'en sait rien;
ils peuvent devenir insignifiants, il n'en perçoit rien.
BAN 22 Sa chair ne souffre que pour lui
Et son âme n'est dans le deuil que pour lui.
LSG 22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.
NEG 22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.
OST 22 C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.
S21 22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur dans son corps,
c'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse dans son âme.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées