Comparer
Job 14BAN 1 L'homme, né de la femme,
Vit peu de jours et il est rassasié de tracas.
NEG 1 L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
BAN 2 Comme une fleur, il germe, on le coupe ;
Il fuit comme une ombre et n'a point de consistance.
NEG 2 Il naît, il est coupé, comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
BAN 3 Et c'est sur un tel homme que tu as l'oeil ouvert,
C'est moi que tu appelles en justice contre toi !
NEG 3 Et c'est sur lui que tu as l'œil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
BAN 4 Quel être pur est sorti d'un être impur,
Pas un seul !
NEG 4 Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.
BAN 5 Puisque ses jours sont comptés,
Que tu connais le nombre de ses mois,
Que tu lui as posé un terme qu'il ne peut franchir,
NEG 5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,
BAN 6 Détourne de lui tes regards, et qu'il puisse respirer,
Qu'il jouisse du moins comme un mercenaire de la fin de sa journée ;
NEG 6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
BAN 7 Car pour un arbre il reste de l'espoir ;
Coupé, il verdira encore,
Il ne laisse pas de produire des rejetons.
NEG 7 Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
BAN 8 Si sa racine vieillit dans la terre,
Et que son tronc meure dans la poussière,
NEG 8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
BAN 9 A peine il sent l'eau, qu'il germe,
Qu'il pousse des branches comme une jeune plante.
NEG 9 Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
BAN 10 Mais l'homme, quand il meurt, le voilà étendu ;
Et quand le mortel expire, où est-il ?
NEG 10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?
BAN 11 Les eaux d'un lac s'écoulent,
Un fleuve tarit et se dessèche.
NEG 11 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
BAN 12 Ainsi l'homme se couche pour ne plus se relever ;
Jusqu'à ce que les cieux disparaissent, il ne se réveillera plus,
Il ne sortira pas de son sommeil.
NEG 12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
BAN 13 Ah ! si lu voulais me cacher dans le séjour des morts,
Me mettre à l'abri jusqu'à ce que ta colère soit passée,
Me fixer un terme après lequel tu te souviendrais de moi !
NEG 13 Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère soit passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendrais de moi!
BAN 14 Quand l'homme meurt, revit-il ?...
Tout le temps de ma corvée, j'attendrais,
Jusqu'à ce qu'on me relevât de mon poste.
NEG 14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vienne à changer.
BAN 15 Tu appellerais, et moi je te répondrais ;
Tu languirais après l'oeuvre de tes mains.
NEG 15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
BAN 16 Alors tu compterais mes pas,
Tu ne ferais plus attention à mon péché.
NEG 16 Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'œil sur mes péchés;
BAN 17 Mon offense serait scellée dans un sac,
Tu blanchirais mon iniquité.
NEG 17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
BAN 18 Mais la montagne même tombe et s'écroule,
Le rocher est transporté hors de sa place,
NEG 18 La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
BAN 19 Les eaux creusent la pierre,
Leurs flots débordés entraînent la poussière de la terre...
Ainsi tu détruis l'espoir de l'homme.
NEG 19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
BAN 20 Tu le subjugues pour toujours, et il s'en va ;
Tu flétris son visage, et tu le fais disparaître.
NEG 20 Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
BAN 21 Que ses enfants soient honorés, il n'en sait rien ;
Qu'ils soient dans la détresse, il ne s'en aperçoit pas.
NEG 21 Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
BAN 22 Sa chair ne souffre que pour lui
Et son âme n'est dans le deuil que pour lui.
NEG 22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées