Comparer
Job 14BCC 1 L'homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
DRB 1 L'homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble ;
KJV 1 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
LSG 1 L'homme né de la femme ! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
MAR 1 L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
OST 1 L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.
S21 1 »L'être humain né de la femme!
Sa vie est courte mais pleine d'agitation.
VULC 1 [Homo natus de muliere, brevi vivens tempore,
repletur multis miseriis.
BCC 2 Comme la fleur, il naît, et on le coupe ; il fuit comme l'ombre, sans s'arrêter.
DRB 2 Il sort comme une fleur, et il est fauché ; il s'enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
KJV 2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
LSG 2 Il naît, il est coupé comme une fleur ; Il fuit et disparaît comme une ombre.
MAR 2 Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
OST 2 Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.
S21 2 Il pousse comme une fleur, puis il se flétrit;
il s'enfuit comme une ombre, sans résister.
VULC 2 Qui quasi flos egreditur et conteritur,
et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
BCC 3 Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi !
DRB 3 Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi !
KJV 3 And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
LSG 3 Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert ! Et tu me fais aller en justice avec toi !
MAR 3 Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
OST 3 Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!
S21 3 Pourtant c'est sur lui que tu as l'œil ouvert,
et tu me fais aller en justice avec toi!
VULC 3 Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos,
et adducere eum tecum in judicium ?
BCC 4 Qui peut tirer le pur de l'impur ? Personne.
DRB 4 Qui est-ce qui tirera de l'impur un [homme] pur ? pas un !
KJV 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
LSG 4 Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur ? Il n'en peut sortir aucun.
MAR 4 Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur ? personne.
OST 4 Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.
S21 4 Qui fera sortir le pur de l'impur?
Personne.
VULC 4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine ?
nonne tu qui solus es ?
BCC 5 Si les jours de l'homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu'il ne doit pas franchir,
DRB 5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu'il ne doit pas dépasser,
KJV 5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
LSG 5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,
MAR 5 Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
OST 5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,
S21 5 »Si les jours de l'homme sont fixés, si tu as déterminé le nombre de ses mois,
si tu en as marqué les limites qu'il ne peut franchir,
VULC 5 Breves dies hominis sunt :
numerus mensium ejus apud te est :
constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt.
BCC 6 détourne de lui tes yeux pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
DRB 6 Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu'à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée ;
KJV 6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
LSG 6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
MAR 6 Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
OST 6 Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.
S21 6 détourne les regards de lui et accorde-lui du répit
pour qu'il ait au moins la joie du salarié à la fin de sa journée!
VULC 6 Recede paululum ab eo, ut quiescat,
donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus.
BCC 7 Un arbre a de l'espérance : coupé, il peut verdir encore, il ne cessera pas d'avoir des rejetons.
DRB 7 Car il y a de l'espoir pour un arbre : s'il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
KJV 7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
LSG 7 Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons ;
MAR 7 Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons ;
OST 7 Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;
S21 7 »En effet, pour un arbre il y a de l'espérance:
quand on le coupe, il repousse
et il produit encore des rejetons;
VULC 7 Lignum habet spem :
si præcisum fuerit, rursum virescit,
et rami ejus pullulant.
BCC 8 Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
DRB 8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
KJV 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
LSG 8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
MAR 8 Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière ;
OST 8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,
S21 8 même si sa racine a vieilli dans la terre
et que son tronc meurt dans la poussière,
VULC 8 Si senuerit in terra radix ejus,
et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
BCC 9 dès qu'il sent l'eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
DRB 9 l'odeur de l'eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant ;
KJV 9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
LSG 9 Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
MAR 9 Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
OST 9 Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.
S21 9 il reverdit à l'approche de l'eau,
il développe des branches comme une jeune plante.
VULC 9 ad odorem aquæ germinabit,
et faciet comam, quasi cum primum plantatum est.
BCC 10 Mais l'homme meurt, et il reste étendu ; quand il a expiré, où est-il ?
DRB 10 Mais l'homme meurt et gît là ; l'homme expire, et où est-il ?
KJV 10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
LSG 10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force ; L'homme expire, et où est-il ?
MAR 10 Mais l'homme meurt, et perd toute sa force ; il expire ; et puis où est-il ?
OST 10 Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?
S21 10 Quant à l'homme, il meurt et il reste inerte.
Quand l'être humain expire, où est-il?
VULC 10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus,
atque consumptus, ubi, quæso, est ?
BCC 11 Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche :
DRB 11 Les eaux s'en vont du lac ; et la rivière tarit et sèche :
KJV 11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
LSG 11 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent ;
MAR 11 [Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit ;
OST 11 Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,
S21 11 »L'eau de la mer se retire,
les fleuves arrêtent de couler et deviennent tout secs.
VULC 11 Quomodo si recedant aquæ de mari,
et fluvius vacuefactus arescat :
BCC 12 ainsi l'homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
DRB 12 Ainsi l'homme se couche et ne se relève pas : jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux, ils ne s'éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
KJV 12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
LSG 12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
MAR 12 Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point ; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
OST 12 Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.
S21 12 De la même manière, l'homme se couche pour ne plus se relever.
Il ne se réveillera pas tant que le ciel subsistera,
il ne sortira pas de son sommeil.
VULC 12 sic homo, cum dormierit, non resurget :
donec atteratur cælum, non evigilabit,
nec consurget de somno suo.
BCC 13 Oh ! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi !
DRB 13 Oh ! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu'à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, -
KJV 13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
LSG 13 Oh ! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi !
MAR 13 Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme ; après lequel tu te souvinsses de moi !
OST 13 Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi
S21 13 »Si seulement tu voulais me cacher dans le séjour des morts,
m'y tenir à l'abri jusqu'à ce que ta colère soit passée!
Tu me fixerais un délai, puis tu te souviendrais de moi.
VULC 13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me,
et abscondas me donec pertranseat furor tuus,
et constituas mihi tempus in quo recorderis mei ?
BCC 14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre ! Tout le temps de mon service j'attendrais qu'on vînt me relever.
DRB 14 (Si un homme meurt, revivra-t-il ?) tous les jours de ma détresse, j'attendrais jusqu'à ce que mon état vînt à changer :
KJV 14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
LSG 14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.
MAR 14 Si l'homme meurt, revivra-t-il ? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
OST 14 (Si l'homme meurt, revivra-t-il? ), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!
S21 14 Mais si l'homme meurt, revivra-t-il?
Si tel était le cas, je garderais l'espoir, pendant toute ma vie de luttes,
que ma situation vienne à changer.
VULC 14 Putasne mortuus homo rursum vivat ?
cunctis diebus quibus nunc milito, expecto
donec veniat immutatio mea.
BCC 15 Tu m'appellerais alors, et moi je te répondrais ; tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
DRB 15 Tu appellerais, et moi je te répondrais ; ton désir serait tourné vers l'œuvre de tes mains ;
KJV 15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
LSG 15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
MAR 15 Appelle-moi, et je te répondrai ; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
OST 15 Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.
S21 15 Tu appellerais et moi, je te répondrais.
Ton désir serait résolument tourné vers ta créature.
VULC 15 Vocabis me, et ego respondebo tibi :
operi manuum tuarum porriges dexteram.
BCC 16 Mais hélas ! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l'oeil ouvert sur mes péchés ;
DRB 16 Car maintenant tu comptes mes pas : ne veilles-tu pas sur mon péché ?
KJV 16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
LSG 16 Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés ;
MAR 16 Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
OST 16 Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.
S21 16 Alors que maintenant tu comptes mes pas,
tu n'aurais plus l'œil sur mes péchés;
VULC 16 Tu quidem gressus meos dinumerasti :
sed parce peccatis meis.
BCC 17 mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
DRB 17 Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.
KJV 17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
LSG 17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
MAR 17 Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
OST 17 Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.
S21 17 tu enfermerais ma transgression dans un sac
et tu blanchirais ma faute.
VULC 17 Signasti quasi in sacculo delicta mea,
sed curasti iniquitatem meam.
BCC 18 La montagne s'écroule et s'efface ; le rocher est transporté hors de sa place ;
DRB 18 Mais une montagne qui s'éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu ;
KJV 18 And surely the mountains falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
LSG 18 La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
MAR 18 Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place ;
OST 18 Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;
S21 18 »Mais la montagne qui s'écroule est réduite en poussière,
le rocher bouge de son emplacement,
VULC 18 Mons cadens defluit,
et saxum transfertur de loco suo :
BCC 19 les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol : ainsi tu anéantis l'espérance de l'homme.
DRB 19 Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre : ainsi tu fais périr l'espoir de l'homme.
KJV 19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
LSG 19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant ; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
MAR 19 Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
OST 19 Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.
S21 19 l'eau use les pierres
et ses courants entraînent la poussière de la terre.
De la même manière, tu fais disparaître l'espérance de l'homme.
VULC 19 lapides excavant aquæ,
et alluvione paulatim terra consumitur :
et hominem ergo similiter perdes.
BCC 20 Tu l'abats sans retour, et il s'en va ; tu flétris son visage, et tu le congédies.
DRB 20 Tu le domines pour toujours, et il s'en va ; tu changes sa face, et tu le renvoies.
KJV 20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
LSG 20 Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va ; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
MAR 20 Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va ; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
OST 20 Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
S21 20 Tu l'assailles sans cesse et il s'en va;
tu le défigures, puis tu le renvoies.
VULC 20 Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret :
immutabis faciem ejus, et emittes eum.
BCC 21 Que ses enfants soient honorés, il n'en sait rien ; qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
DRB 21 Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas ; ils sont abaissés, et il ne s'en aperçoit pas.
KJV 21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
LSG 21 Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien ; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
MAR 21 Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien ; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
OST 21 Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas.
S21 21 Ses fils peuvent connaître la gloire, il n'en sait rien;
ils peuvent devenir insignifiants, il n'en perçoit rien.
VULC 21 Sive nobiles fuerint filii ejus,
sive ignobiles, non intelliget.
BCC 22 Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.
DRB 22 Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.
KJV 22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
LSG 22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.
MAR 22 Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.
OST 22 C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.
S21 22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur dans son corps,
c'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse dans son âme.»
VULC 22 Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit,
et anima illius super semetipso lugebit.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées