Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 14

BCC 1 L'homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.

DRB 1 L'homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble ;

LSG 1 L'homme né de la femme ! Sa vie est courte, sans cesse agitée.

S21 1 »L'être humain né de la femme!
Sa vie est courte mais pleine d'agitation.

VULC 1 [Homo natus de muliere, brevi vivens tempore,
repletur multis miseriis.

BCC 2 Comme la fleur, il naît, et on le coupe ; il fuit comme l'ombre, sans s'arrêter.

DRB 2 Il sort comme une fleur, et il est fauché ; il s'enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.

LSG 2 Il naît, il est coupé comme une fleur ; Il fuit et disparaît comme une ombre.

S21 2 Il pousse comme une fleur, puis il se flétrit;
il s'enfuit comme une ombre, sans résister.

VULC 2 Qui quasi flos egreditur et conteritur,
et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.

BCC 3 Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi !

DRB 3 Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi !

LSG 3 Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert ! Et tu me fais aller en justice avec toi !

S21 3 Pourtant c'est sur lui que tu as l'œil ouvert,
et tu me fais aller en justice avec toi!

VULC 3 Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos,
et adducere eum tecum in judicium ?

BCC 4 Qui peut tirer le pur de l'impur ? Personne.

DRB 4 Qui est-ce qui tirera de l'impur un [homme] pur ? pas un !

LSG 4 Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur ? Il n'en peut sortir aucun.

S21 4 Qui fera sortir le pur de l'impur?
Personne.

VULC 4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine ?
nonne tu qui solus es ?

BCC 5 Si les jours de l'homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu'il ne doit pas franchir,

DRB 5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu'il ne doit pas dépasser,

LSG 5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,

S21 5 »Si les jours de l'homme sont fixés, si tu as déterminé le nombre de ses mois,
si tu en as marqué les limites qu'il ne peut franchir,

VULC 5 Breves dies hominis sunt :
numerus mensium ejus apud te est :
constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt.

BCC 6 détourne de lui tes yeux pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.

DRB 6 Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu'à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée ;

LSG 6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.

S21 6 détourne les regards de lui et accorde-lui du répit
pour qu'il ait au moins la joie du salarié à la fin de sa journée!

VULC 6 Recede paululum ab eo, ut quiescat,
donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus.

BCC 7 Un arbre a de l'espérance : coupé, il peut verdir encore, il ne cessera pas d'avoir des rejetons.

DRB 7 Car il y a de l'espoir pour un arbre : s'il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.

LSG 7 Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons ;

S21 7 »En effet, pour un arbre il y a de l'espérance:
quand on le coupe, il repousse
et il produit encore des rejetons;

VULC 7 Lignum habet spem :
si præcisum fuerit, rursum virescit,
et rami ejus pullulant.

BCC 8 Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,

DRB 8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,

LSG 8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,

S21 8 même si sa racine a vieilli dans la terre
et que son tronc meurt dans la poussière,

VULC 8 Si senuerit in terra radix ejus,
et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,

BCC 9 dès qu'il sent l'eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.

DRB 9 l'odeur de l'eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant ;

LSG 9 Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.

S21 9 il reverdit à l'approche de l'eau,
il développe des branches comme une jeune plante.

VULC 9 ad odorem aquæ germinabit,
et faciet comam, quasi cum primum plantatum est.

BCC 10 Mais l'homme meurt, et il reste étendu ; quand il a expiré, où est-il ?

DRB 10 Mais l'homme meurt et gît là ; l'homme expire, et où est-il ?

LSG 10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force ; L'homme expire, et où est-il ?

S21 10 Quant à l'homme, il meurt et il reste inerte.
Quand l'être humain expire, où est-il?

VULC 10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus,
atque consumptus, ubi, quæso, est ?

BCC 11 Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche :

DRB 11 Les eaux s'en vont du lac ; et la rivière tarit et sèche :

LSG 11 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent ;

S21 11 »L'eau de la mer se retire,
les fleuves arrêtent de couler et deviennent tout secs.

VULC 11 Quomodo si recedant aquæ de mari,
et fluvius vacuefactus arescat :

BCC 12 ainsi l'homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.

DRB 12 Ainsi l'homme se couche et ne se relève pas : jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux, ils ne s'éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.

LSG 12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.

S21 12 De la même manière, l'homme se couche pour ne plus se relever.
Il ne se réveillera pas tant que le ciel subsistera,
il ne sortira pas de son sommeil.

VULC 12 sic homo, cum dormierit, non resurget :
donec atteratur cælum, non evigilabit,
nec consurget de somno suo.

BCC 13 Oh ! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi !

DRB 13 Oh ! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu'à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, -

LSG 13 Oh ! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi !

S21 13 »Si seulement tu voulais me cacher dans le séjour des morts,
m'y tenir à l'abri jusqu'à ce que ta colère soit passée!
Tu me fixerais un délai, puis tu te souviendrais de moi.

VULC 13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me,
et abscondas me donec pertranseat furor tuus,
et constituas mihi tempus in quo recorderis mei ?

BCC 14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre ! Tout le temps de mon service j'attendrais qu'on vînt me relever.

DRB 14 (Si un homme meurt, revivra-t-il ?) tous les jours de ma détresse, j'attendrais jusqu'à ce que mon état vînt à changer :

LSG 14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.

S21 14 Mais si l'homme meurt, revivra-t-il?
Si tel était le cas, je garderais l'espoir, pendant toute ma vie de luttes,
que ma situation vienne à changer.

VULC 14 Putasne mortuus homo rursum vivat ?
cunctis diebus quibus nunc milito, expecto
donec veniat immutatio mea.

BCC 15 Tu m'appellerais alors, et moi je te répondrais ; tu languirais après l'ouvrage de tes mains.

DRB 15 Tu appellerais, et moi je te répondrais ; ton désir serait tourné vers l'œuvre de tes mains ;

LSG 15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.

S21 15 Tu appellerais et moi, je te répondrais.
Ton désir serait résolument tourné vers ta créature.

VULC 15 Vocabis me, et ego respondebo tibi :
operi manuum tuarum porriges dexteram.

BCC 16 Mais hélas ! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l'oeil ouvert sur mes péchés ;

DRB 16 Car maintenant tu comptes mes pas : ne veilles-tu pas sur mon péché ?

LSG 16 Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés ;

S21 16 Alors que maintenant tu comptes mes pas,
tu n'aurais plus l'œil sur mes péchés;

VULC 16 Tu quidem gressus meos dinumerasti :
sed parce peccatis meis.

BCC 17 mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.

DRB 17 Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.

LSG 17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.

S21 17 tu enfermerais ma transgression dans un sac
et tu blanchirais ma faute.

VULC 17 Signasti quasi in sacculo delicta mea,
sed curasti iniquitatem meam.

BCC 18 La montagne s'écroule et s'efface ; le rocher est transporté hors de sa place ;

DRB 18 Mais une montagne qui s'éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu ;

LSG 18 La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,

S21 18 »Mais la montagne qui s'écroule est réduite en poussière,
le rocher bouge de son emplacement,

VULC 18 Mons cadens defluit,
et saxum transfertur de loco suo :

BCC 19 les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol : ainsi tu anéantis l'espérance de l'homme.

DRB 19 Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre : ainsi tu fais périr l'espoir de l'homme.

LSG 19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant ; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.

S21 19 l'eau use les pierres
et ses courants entraînent la poussière de la terre.
De la même manière, tu fais disparaître l'espérance de l'homme.

VULC 19 lapides excavant aquæ,
et alluvione paulatim terra consumitur :
et hominem ergo similiter perdes.

BCC 20 Tu l'abats sans retour, et il s'en va ; tu flétris son visage, et tu le congédies.

DRB 20 Tu le domines pour toujours, et il s'en va ; tu changes sa face, et tu le renvoies.

LSG 20 Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va ; Tu le défigures, puis tu le renvoies.

S21 20 Tu l'assailles sans cesse et il s'en va;
tu le défigures, puis tu le renvoies.

VULC 20 Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret :
immutabis faciem ejus, et emittes eum.

BCC 21 Que ses enfants soient honorés, il n'en sait rien ; qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.

DRB 21 Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas ; ils sont abaissés, et il ne s'en aperçoit pas.

LSG 21 Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien ; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.

S21 21 Ses fils peuvent connaître la gloire, il n'en sait rien;
ils peuvent devenir insignifiants, il n'en perçoit rien.

VULC 21 Sive nobiles fuerint filii ejus,
sive ignobiles, non intelliget.

BCC 22 Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.

DRB 22 Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.

LSG 22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.

S21 22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur dans son corps,
c'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse dans son âme.»

VULC 22 Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit,
et anima illius super semetipso lugebit.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées