Comparer
Job 14BCC 1 L'homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
KJV 1 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
MAR 1 L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
NEG 1 L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
OST 1 L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.
BCC 2 Comme la fleur, il naît, et on le coupe ; il fuit comme l'ombre, sans s'arrêter.
KJV 2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
MAR 2 Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
NEG 2 Il naît, il est coupé, comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
OST 2 Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.
BCC 3 Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi !
KJV 3 And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
MAR 3 Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
NEG 3 Et c'est sur lui que tu as l'œil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
OST 3 Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!
BCC 4 Qui peut tirer le pur de l'impur ? Personne.
KJV 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
MAR 4 Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur ? personne.
NEG 4 Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.
OST 4 Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.
BCC 5 Si les jours de l'homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu'il ne doit pas franchir,
KJV 5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
MAR 5 Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
NEG 5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,
OST 5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,
BCC 6 détourne de lui tes yeux pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
KJV 6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
MAR 6 Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
NEG 6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
OST 6 Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.
BCC 7 Un arbre a de l'espérance : coupé, il peut verdir encore, il ne cessera pas d'avoir des rejetons.
KJV 7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
MAR 7 Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons ;
NEG 7 Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
OST 7 Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;
BCC 8 Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
KJV 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
MAR 8 Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière ;
NEG 8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
OST 8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,
BCC 9 dès qu'il sent l'eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
KJV 9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
MAR 9 Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
NEG 9 Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
OST 9 Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.
BCC 10 Mais l'homme meurt, et il reste étendu ; quand il a expiré, où est-il ?
KJV 10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
MAR 10 Mais l'homme meurt, et perd toute sa force ; il expire ; et puis où est-il ?
NEG 10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?
OST 10 Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?
BCC 11 Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche :
KJV 11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
MAR 11 [Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit ;
NEG 11 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
OST 11 Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,
BCC 12 ainsi l'homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
KJV 12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
MAR 12 Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point ; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
NEG 12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
OST 12 Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.
BCC 13 Oh ! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi !
KJV 13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
MAR 13 Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme ; après lequel tu te souvinsses de moi !
NEG 13 Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère soit passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendrais de moi!
OST 13 Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi
BCC 14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre ! Tout le temps de mon service j'attendrais qu'on vînt me relever.
KJV 14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
MAR 14 Si l'homme meurt, revivra-t-il ? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
NEG 14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vienne à changer.
OST 14 (Si l'homme meurt, revivra-t-il? ), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!
BCC 15 Tu m'appellerais alors, et moi je te répondrais ; tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
KJV 15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
MAR 15 Appelle-moi, et je te répondrai ; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
NEG 15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
OST 15 Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.
BCC 16 Mais hélas ! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l'oeil ouvert sur mes péchés ;
KJV 16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
MAR 16 Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
NEG 16 Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'œil sur mes péchés;
OST 16 Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.
BCC 17 mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
KJV 17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
MAR 17 Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
NEG 17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
OST 17 Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.
BCC 18 La montagne s'écroule et s'efface ; le rocher est transporté hors de sa place ;
KJV 18 And surely the mountains falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
MAR 18 Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place ;
NEG 18 La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
OST 18 Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;
BCC 19 les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol : ainsi tu anéantis l'espérance de l'homme.
KJV 19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
MAR 19 Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
NEG 19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
OST 19 Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.
BCC 20 Tu l'abats sans retour, et il s'en va ; tu flétris son visage, et tu le congédies.
KJV 20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
MAR 20 Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va ; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
NEG 20 Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
OST 20 Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
BCC 21 Que ses enfants soient honorés, il n'en sait rien ; qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
KJV 21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
MAR 21 Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien ; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
NEG 21 Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
OST 21 Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas.
BCC 22 Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.
KJV 22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
MAR 22 Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.
NEG 22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.
OST 22 C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées