Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 14

Jb 14 (Catholique Crampon)

1 L'homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères. 2 Comme la fleur, il naît, et on le coupe ; il fuit comme l'ombre, sans s'arrêter. 3 Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi ! 4 Qui peut tirer le pur de l'impur ? Personne. 5 Si les jours de l'homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu'il ne doit pas franchir, 6 détourne de lui tes yeux pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée. 7 Un arbre a de l'espérance : coupé, il peut verdir encore, il ne cessera pas d'avoir des rejetons. 8 Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière, 9 dès qu'il sent l'eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant. 10 Mais l'homme meurt, et il reste étendu ; quand il a expiré, où est-il ? 11 Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche : 12 ainsi l'homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil. 13 Oh ! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi ! 14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre ! Tout le temps de mon service j'attendrais qu'on vînt me relever. 15 Tu m'appellerais alors, et moi je te répondrais ; tu languirais après l'ouvrage de tes mains. 16 Mais hélas ! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l'oeil ouvert sur mes péchés ; 17 mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités. 18 La montagne s'écroule et s'efface ; le rocher est transporté hors de sa place ; 19 les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol : ainsi tu anéantis l'espérance de l'homme. 20 Tu l'abats sans retour, et il s'en va ; tu flétris son visage, et tu le congédies. 21 Que ses enfants soient honorés, il n'en sait rien ; qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore. 22 Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.

Jb 14 (King James)

   1 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble. 2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. 3 And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. 5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; 6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
   7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; 9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. 10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? 11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: 12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. 13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! 14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. 15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
   16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? 17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. 18 And surely the mountains falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. 19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. 20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. 21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. 22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.

Jb 14 (Ostervald)

   1 L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble. 2 Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point. 3 Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi! 4 Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne. 5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas, 6 Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.
   7 Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons; 8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort, 9 Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant. 10 Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il? 11 Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche, 12 Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil. 13 Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi 14 (Si l'homme meurt, revivra-t-il? ), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement! 15 Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.
   16 Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés. 17 Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité. 18 Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place; 19 Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel. 20 Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies. 21 Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas. 22 C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.

Jb 14 (Vulgate)

   1 [Homo natus de muliere, brevi vivens tempore,
repletur multis miseriis.
   2 Qui quasi flos egreditur et conteritur,
et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
   3 Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos,
et adducere eum tecum in judicium ?
   4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine ?
nonne tu qui solus es ?
   5 Breves dies hominis sunt :
numerus mensium ejus apud te est :
constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt.
   6 Recede paululum ab eo, ut quiescat,
donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus.
   7 Lignum habet spem :
si præcisum fuerit, rursum virescit,
et rami ejus pullulant.
   8 Si senuerit in terra radix ejus,
et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
   9 ad odorem aquæ germinabit,
et faciet comam, quasi cum primum plantatum est.
   10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus,
atque consumptus, ubi, quæso, est ?
   11 Quomodo si recedant aquæ de mari,
et fluvius vacuefactus arescat :
   12 sic homo, cum dormierit, non resurget :
donec atteratur cælum, non evigilabit,
nec consurget de somno suo.
   13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me,
et abscondas me donec pertranseat furor tuus,
et constituas mihi tempus in quo recorderis mei ?
   14 Putasne mortuus homo rursum vivat ?
cunctis diebus quibus nunc milito, expecto
donec veniat immutatio mea.
   15 Vocabis me, et ego respondebo tibi :
operi manuum tuarum porriges dexteram.
   16 Tu quidem gressus meos dinumerasti :
sed parce peccatis meis.
   17 Signasti quasi in sacculo delicta mea,
sed curasti iniquitatem meam.
   18 Mons cadens defluit,
et saxum transfertur de loco suo :
   19 lapides excavant aquæ,
et alluvione paulatim terra consumitur :
et hominem ergo similiter perdes.
   20 Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret :
immutabis faciem ejus, et emittes eum.
   21 Sive nobiles fuerint filii ejus,
sive ignobiles, non intelliget.
   22 Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit,
et anima illius super semetipso lugebit.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées