Comparer
Job 14BCC 1 L'homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
LSG 1 L'homme né de la femme ! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
LSGS 1 L'homme 0120 né 03205 8803 de la femme 0802! Sa vie est courte 07116 03117, sans cesse 07649 agitée 07267.
NEG 1 L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
OST 1 L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.
S21 1 »L'être humain né de la femme!
Sa vie est courte mais pleine d'agitation.
WLC 1 אָ֭דָם יְל֣וּד אִשָּׁ֑ה קְצַ֥ר יָ֝מִ֗ים וּֽשְׂבַֽע־ רֹֽגֶז׃
BCC 2 Comme la fleur, il naît, et on le coupe ; il fuit comme l'ombre, sans s'arrêter.
LSG 2 Il naît, il est coupé comme une fleur ; Il fuit et disparaît comme une ombre.
LSGS 2 Il naît 03318 8804, il est coupé 05243 8799 comme une fleur 06731; Il fuit 01272 8799 et disparaît 05975 8799 comme une ombre 06738.
NEG 2 Il naît, il est coupé, comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
OST 2 Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.
S21 2 Il pousse comme une fleur, puis il se flétrit;
il s'enfuit comme une ombre, sans résister.
WLC 2 כְּצִ֣יץ יָ֭צָא וַיִּמָּ֑ל וַיִּבְרַ֥ח כַּ֝צֵּ֗ל וְלֹ֣א יַעֲמֽוֹד׃
BCC 3 Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi !
LSG 3 Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert ! Et tu me fais aller en justice avec toi !
LSGS 3 Et c'est sur lui 02088 que tu as l'oeil 05869 ouvert 06491 8804! Et tu me fais aller 0935 8686 en justice 04941 avec toi!
NEG 3 Et c'est sur lui que tu as l'œil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
OST 3 Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!
S21 3 Pourtant c'est sur lui que tu as l'œil ouvert,
et tu me fais aller en justice avec toi!
WLC 3 אַף־ עַל־ זֶ֭ה פָּקַ֣חְתָּ עֵינֶ֑ךָ וְאֹ֘תִ֤י תָבִ֖יא בְמִשְׁפָּ֣ט עִמָּֽךְ׃
BCC 4 Qui peut tirer le pur de l'impur ? Personne.
LSG 4 Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur ? Il n'en peut sortir aucun.
LSGS 4 Comment d'un être souillé 02931 sortira 05414 8799-t-il un homme pur 02889? Il n'en peut sortir aucun 0259.
NEG 4 Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.
OST 4 Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.
S21 4 Qui fera sortir le pur de l'impur?
Personne.
WLC 4 מִֽי־ יִתֵּ֣ן טָ֭הוֹר מִטָּמֵ֗א לֹ֣א אֶחָֽד׃
BCC 5 Si les jours de l'homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu'il ne doit pas franchir,
LSG 5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,
LSGS 5 Si 0518 ses jours 03117 sont fixés 02782 8803, si tu as compté 04557 ses mois 02320, Si tu en as marqué 06213 8804 le terme 02706 qu'il ne saurait franchir 05674 8799,
NEG 5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,
OST 5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,
S21 5 »Si les jours de l'homme sont fixés, si tu as déterminé le nombre de ses mois,
si tu en as marqué les limites qu'il ne peut franchir,
WLC 5 אִ֥ם חֲרוּצִ֨ים ׀ יָמָ֗יו מִֽסְפַּר־ חֳדָשָׁ֥יו אִתָּ֑ךְ עָ֝שִׂ֗יתָ וְלֹ֣א יַעֲבֽוֹר׃
BCC 6 détourne de lui tes yeux pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
LSG 6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
LSGS 6 Détourne 08159 8798 de lui les regards, et donne-lui du relâche 02308 8799, Pour qu'il ait au moins la joie 07521 8799 du mercenaire 07916 à la fin de sa journée 03117.
NEG 6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
OST 6 Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.
S21 6 détourne les regards de lui et accorde-lui du répit
pour qu'il ait au moins la joie du salarié à la fin de sa journée!
WLC 6 שְׁעֵ֣ה מֵעָלָ֣יו וְיֶחְדָּ֑ל עַד־ יִ֝רְצֶ֗ה כְּשָׂכִ֥יר יוֹמֽוֹ׃
BCC 7 Un arbre a de l'espérance : coupé, il peut verdir encore, il ne cessera pas d'avoir des rejetons.
LSG 7 Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons ;
LSGS 7 Un arbre 06086 a 03426 de l'espérance 08615: Quand on le coupe 03772 8735, il repousse 02498 8686, Il produit 02308 8799 encore des rejetons 03127;
NEG 7 Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
OST 7 Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;
S21 7 »En effet, pour un arbre il y a de l'espérance:
quand on le coupe, il repousse
et il produit encore des rejetons;
WLC 7 כִּ֤י יֵ֥שׁ לָעֵ֗ץ תִּ֫קְוָ֥ה אִֽם־ יִ֭כָּרֵת וְע֣וֹד יַחֲלִ֑יף וְ֝יֹֽנַקְתּ֗וֹ לֹ֣א תֶחְדָּֽל׃
BCC 8 Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
LSG 8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
LSGS 8 Quand sa racine 08328 a vieilli 02204 8686 dans la terre 0776, Quand son tronc 01503 meurt 04191 8799 dans la poussière 06083,
NEG 8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
OST 8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,
S21 8 même si sa racine a vieilli dans la terre
et que son tronc meurt dans la poussière,
WLC 8 אִם־ יַזְקִ֣ין בָּאָ֣רֶץ שָׁרְשׁ֑וֹ וּ֝בֶעָפָ֗ר יָמ֥וּת גִּזְעֽוֹ׃
BCC 9 dès qu'il sent l'eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
LSG 9 Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
LSGS 9 Il reverdit 06524 8686 à l'approche 07381 de l'eau 04325, Il pousse 06213 8804 des branches 07105 comme une jeune plante 05194.
NEG 9 Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
OST 9 Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.
S21 9 il reverdit à l'approche de l'eau,
il développe des branches comme une jeune plante.
WLC 9 מֵרֵ֣יחַ מַ֣יִם יַפְרִ֑חַ וְעָשָׂ֖ה קָצִ֣יר כְּמוֹ־ נָֽטַע׃
BCC 10 Mais l'homme meurt, et il reste étendu ; quand il a expiré, où est-il ?
LSG 10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force ; L'homme expire, et où est-il ?
LSGS 10 Mais l'homme 01397 meurt 04191 8799, et il perd sa force 02522 8799; L'homme 0120 expire 01478 8799, et où est-il?
NEG 10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?
OST 10 Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?
S21 10 Quant à l'homme, il meurt et il reste inerte.
Quand l'être humain expire, où est-il?
WLC 10 וְגֶ֣בֶר יָ֭מוּת וַֽיֶּחֱלָ֑שׁ וַיִּגְוַ֖ע אָדָ֣ם וְאַיּֽוֹ׃
BCC 11 Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche :
LSG 11 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent ;
LSGS 11 Les eaux 04325 des lacs 03220 s'évanouissent 0235 8804, Les fleuves 05104 tarissent 02717 8799 et se dessèchent 03001 8804;
NEG 11 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
OST 11 Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,
S21 11 »L'eau de la mer se retire,
les fleuves arrêtent de couler et deviennent tout secs.
WLC 11 אָֽזְלוּ־ מַ֭יִם מִנִּי־ יָ֑ם וְ֝נָהָ֗ר יֶחֱרַ֥ב וְיָבֵֽשׁ׃
BCC 12 ainsi l'homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
LSG 12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
LSGS 12 Ainsi l'homme 0376 se couche 07901 8804 et ne se relèvera 06965 8799 plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux 08064 01115 subsisteront 06974 8686, Il ne sortira 05782 8735 pas de son sommeil 08142.
NEG 12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
OST 12 Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.
S21 12 De la même manière, l'homme se couche pour ne plus se relever.
Il ne se réveillera pas tant que le ciel subsistera,
il ne sortira pas de son sommeil.
WLC 12 וְאִ֥ישׁ שָׁכַ֗ב וְֽלֹא־ יָ֫ק֥וּם עַד־ בִּלְתִּ֣י שָׁ֭מַיִם לֹ֣א יָקִ֑יצוּ וְלֹֽא־ יֵ֝עֹ֗רוּ מִשְּׁנָתָֽם׃
BCC 13 Oh ! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi !
LSG 13 Oh ! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi !
LSGS 13 Oh! si tu voulais 05414 8799 me cacher 06845 8686 dans le séjour des morts 07585, M'y tenir à couvert 05641 8686 jusqu'à ce que ta colère 0639 fût passée 07725 8800, Et me fixer 07896 8799 un terme 02706 auquel tu te souviendras 02142 8799 de moi!
NEG 13 Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère soit passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendrais de moi!
OST 13 Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi
S21 13 »Si seulement tu voulais me cacher dans le séjour des morts,
m'y tenir à l'abri jusqu'à ce que ta colère soit passée!
Tu me fixerais un délai, puis tu te souviendrais de moi.
WLC 13 מִ֤י יִתֵּ֨ן ׀ בִּשְׁא֬וֹל תַּצְפִּנֵ֗נִי תַּ֭סְתִּירֵנִי עַד־ שׁ֣וּב אַפֶּ֑ךָ תָּ֤שִׁ֥ית לִ֖י חֹ֣ק וְתִזְכְּרֵֽנִי׃
BCC 14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre ! Tout le temps de mon service j'attendrais qu'on vînt me relever.
LSG 14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.
LSGS 14 Si l'homme 01397 une fois mort 04191 8799 pouvait revivre 02421 8799, J'aurais de l'espoir 03176 8762 tout le temps 03117 06635 de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt 0935 8800 à changer 02487.
NEG 14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vienne à changer.
OST 14 (Si l'homme meurt, revivra-t-il? ), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!
S21 14 Mais si l'homme meurt, revivra-t-il?
Si tel était le cas, je garderais l'espoir, pendant toute ma vie de luttes,
que ma situation vienne à changer.
WLC 14 אִם־ יָמ֥וּת גֶּ֗בֶר הֲיִ֫חְיֶ֥ה כָּל־ יְמֵ֣י צְבָאִ֣י אֲיַחֵ֑ל עַד־ בּ֝֗וֹא חֲלִיפָתִֽי׃
BCC 15 Tu m'appellerais alors, et moi je te répondrais ; tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
LSG 15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
LSGS 15 Tu appellerais 07121 8799 alors, et je te répondrais 06030 8799, Tu languirais 03700 8799 après l'ouvrage 04639 de tes mains 03027.
NEG 15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
OST 15 Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.
S21 15 Tu appellerais et moi, je te répondrais.
Ton désir serait résolument tourné vers ta créature.
WLC 15 תִּ֭קְרָא וְאָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑ךָּ לְֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ תִכְסֹֽף׃
BCC 16 Mais hélas ! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l'oeil ouvert sur mes péchés ;
LSG 16 Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés ;
LSGS 16 Mais aujourd'hui tu comptes 05608 8799 mes pas 06806, Tu as l'oeil 08104 8799 sur mes péchés 02403;
NEG 16 Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'œil sur mes péchés;
OST 16 Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.
S21 16 Alors que maintenant tu comptes mes pas,
tu n'aurais plus l'œil sur mes péchés;
WLC 16 כִּֽי־ עַ֭תָּה צְעָדַ֣י תִּסְפּ֑וֹר לֹֽא־ תִ֝שְׁמ֗וֹר עַל־ חַטָּאתִֽי׃
BCC 17 mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
LSG 17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
LSGS 17 Mes transgressions 06588 sont scellées 02856 8803 en un faisceau 06872, Et tu imagines 02950 8799 des iniquités 05771 à ma charge.
NEG 17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
OST 17 Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.
S21 17 tu enfermerais ma transgression dans un sac
et tu blanchirais ma faute.
WLC 17 חָתֻ֣ם בִּצְר֣וֹר פִּשְׁעִ֑י וַ֝תִּטְפֹּ֗ל עַל־ עֲוֺנִֽי׃
BCC 18 La montagne s'écroule et s'efface ; le rocher est transporté hors de sa place ;
LSG 18 La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
LSGS 18 0199 La montagne 02022 s'écroule 05307 8802 et périt 05034 8799, Le rocher 06697 disparaît 06275 8799 de sa place 04725,
NEG 18 La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
OST 18 Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;
S21 18 »Mais la montagne qui s'écroule est réduite en poussière,
le rocher bouge de son emplacement,
WLC 18 וְ֭אוּלָם הַר־ נוֹפֵ֣ל יִבּ֑וֹל וְ֝צ֗וּר יֶעְתַּ֥ק מִמְּקֹמֽוֹ׃
BCC 19 les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol : ainsi tu anéantis l'espérance de l'homme.
LSG 19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant ; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
LSGS 19 La pierre 068 est broyée 07833 8804 par les eaux 04325, Et la terre 05599 06083 0776 emportée 07857 8799 par leur courant; Ainsi tu détruis 06 8689 l'espérance 08615 de l'homme 0582.
NEG 19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
OST 19 Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.
S21 19 l'eau use les pierres
et ses courants entraînent la poussière de la terre.
De la même manière, tu fais disparaître l'espérance de l'homme.
WLC 19 אֲבָנִ֤ים ׀ שָׁ֥חֲקוּ מַ֗יִם תִּשְׁטֹֽף־ סְפִיחֶ֥יהָ עֲפַר־ אָ֑רֶץ וְתִקְוַ֖ת אֱנ֣וֹשׁ הֶאֱבַֽדְתָּ׃
BCC 20 Tu l'abats sans retour, et il s'en va ; tu flétris son visage, et tu le congédies.
LSG 20 Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va ; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
LSGS 20 Tu es sans cesse 05331 à l'assaillir 08630 8799, et il s'en va 01980 8799; Tu le défigures 08138 8764 06440, puis tu le renvoies 07971 8762.
NEG 20 Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
OST 20 Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
S21 20 Tu l'assailles sans cesse et il s'en va;
tu le défigures, puis tu le renvoies.
WLC 20 תִּתְקְפֵ֣הוּ לָ֭נֶצַח וַֽיַּהֲלֹ֑ךְ מְשַׁנֶּ֥ה פָ֝נָ֗יו וַֽתְּשַׁלְּחֵֽהוּ׃
BCC 21 Que ses enfants soient honorés, il n'en sait rien ; qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
LSG 21 Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien ; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
LSGS 21 Que ses fils 01121 soient honorés 03513 8799, il n'en sait 03045 8799 rien; Qu'ils soient dans l'abaissement 06819 8799, il l'ignore 0995 8799.
NEG 21 Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
OST 21 Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas.
S21 21 Ses fils peuvent connaître la gloire, il n'en sait rien;
ils peuvent devenir insignifiants, il n'en perçoit rien.
WLC 21 יִכְבְּד֣וּ בָ֭נָיו וְלֹ֣א יֵדָ֑ע וְ֝יִצְעֲר֗וּ וְֽלֹא־ יָבִ֥ין לָֽמוֹ׃
BCC 22 Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.
LSG 22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.
LSGS 22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur 03510 8799 en son corps 01320, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse 056 8799 en son âme 05315.
NEG 22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.
OST 22 C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.
S21 22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur dans son corps,
c'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse dans son âme.»
WLC 22 אַךְ־ בְּ֭שָׂרוֹ עָלָ֣יו יִכְאָ֑ב וְ֝נַפְשׁ֗וֹ עָלָ֥יו תֶּאֱבָֽל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées