Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 14

BCC 1 L'homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.

LSG 1 L'homme né de la femme ! Sa vie est courte, sans cesse agitée.

MAR 1 L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.

OST 1 L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.

VULC 1 [Homo natus de muliere, brevi vivens tempore,
repletur multis miseriis.

BCC 2 Comme la fleur, il naît, et on le coupe ; il fuit comme l'ombre, sans s'arrêter.

LSG 2 Il naît, il est coupé comme une fleur ; Il fuit et disparaît comme une ombre.

MAR 2 Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.

OST 2 Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.

VULC 2 Qui quasi flos egreditur et conteritur,
et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.

BCC 3 Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi !

LSG 3 Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert ! Et tu me fais aller en justice avec toi !

MAR 3 Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.

OST 3 Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!

VULC 3 Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos,
et adducere eum tecum in judicium ?

BCC 4 Qui peut tirer le pur de l'impur ? Personne.

LSG 4 Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur ? Il n'en peut sortir aucun.

MAR 4 Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur ? personne.

OST 4 Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.

VULC 4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine ?
nonne tu qui solus es ?

BCC 5 Si les jours de l'homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu'il ne doit pas franchir,

LSG 5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,

MAR 5 Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.

OST 5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,

VULC 5 Breves dies hominis sunt :
numerus mensium ejus apud te est :
constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt.

BCC 6 détourne de lui tes yeux pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.

LSG 6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.

MAR 6 Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.

OST 6 Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.

VULC 6 Recede paululum ab eo, ut quiescat,
donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus.

BCC 7 Un arbre a de l'espérance : coupé, il peut verdir encore, il ne cessera pas d'avoir des rejetons.

LSG 7 Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons ;

MAR 7 Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons ;

OST 7 Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;

VULC 7 Lignum habet spem :
si præcisum fuerit, rursum virescit,
et rami ejus pullulant.

BCC 8 Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,

LSG 8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,

MAR 8 Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière ;

OST 8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,

VULC 8 Si senuerit in terra radix ejus,
et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,

BCC 9 dès qu'il sent l'eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.

LSG 9 Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.

MAR 9 Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.

OST 9 Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.

VULC 9 ad odorem aquæ germinabit,
et faciet comam, quasi cum primum plantatum est.

BCC 10 Mais l'homme meurt, et il reste étendu ; quand il a expiré, où est-il ?

LSG 10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force ; L'homme expire, et où est-il ?

MAR 10 Mais l'homme meurt, et perd toute sa force ; il expire ; et puis où est-il ?

OST 10 Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?

VULC 10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus,
atque consumptus, ubi, quæso, est ?

BCC 11 Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche :

LSG 11 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent ;

MAR 11 [Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit ;

OST 11 Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,

VULC 11 Quomodo si recedant aquæ de mari,
et fluvius vacuefactus arescat :

BCC 12 ainsi l'homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.

LSG 12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.

MAR 12 Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point ; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.

OST 12 Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.

VULC 12 sic homo, cum dormierit, non resurget :
donec atteratur cælum, non evigilabit,
nec consurget de somno suo.

BCC 13 Oh ! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi !

LSG 13 Oh ! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi !

MAR 13 Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme ; après lequel tu te souvinsses de moi !

OST 13 Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi

VULC 13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me,
et abscondas me donec pertranseat furor tuus,
et constituas mihi tempus in quo recorderis mei ?

BCC 14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre ! Tout le temps de mon service j'attendrais qu'on vînt me relever.

LSG 14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.

MAR 14 Si l'homme meurt, revivra-t-il ? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.

OST 14 (Si l'homme meurt, revivra-t-il? ), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!

VULC 14 Putasne mortuus homo rursum vivat ?
cunctis diebus quibus nunc milito, expecto
donec veniat immutatio mea.

BCC 15 Tu m'appellerais alors, et moi je te répondrais ; tu languirais après l'ouvrage de tes mains.

LSG 15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.

MAR 15 Appelle-moi, et je te répondrai ; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.

OST 15 Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.

VULC 15 Vocabis me, et ego respondebo tibi :
operi manuum tuarum porriges dexteram.

BCC 16 Mais hélas ! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l'oeil ouvert sur mes péchés ;

LSG 16 Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés ;

MAR 16 Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.

OST 16 Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.

VULC 16 Tu quidem gressus meos dinumerasti :
sed parce peccatis meis.

BCC 17 mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.

LSG 17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.

MAR 17 Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.

OST 17 Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.

VULC 17 Signasti quasi in sacculo delicta mea,
sed curasti iniquitatem meam.

BCC 18 La montagne s'écroule et s'efface ; le rocher est transporté hors de sa place ;

LSG 18 La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,

MAR 18 Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place ;

OST 18 Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;

VULC 18 Mons cadens defluit,
et saxum transfertur de loco suo :

BCC 19 les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol : ainsi tu anéantis l'espérance de l'homme.

LSG 19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant ; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.

MAR 19 Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].

OST 19 Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.

VULC 19 lapides excavant aquæ,
et alluvione paulatim terra consumitur :
et hominem ergo similiter perdes.

BCC 20 Tu l'abats sans retour, et il s'en va ; tu flétris son visage, et tu le congédies.

LSG 20 Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va ; Tu le défigures, puis tu le renvoies.

MAR 20 Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va ; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.

OST 20 Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.

VULC 20 Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret :
immutabis faciem ejus, et emittes eum.

BCC 21 Que ses enfants soient honorés, il n'en sait rien ; qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.

LSG 21 Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien ; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.

MAR 21 Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien ; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.

OST 21 Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas.

VULC 21 Sive nobiles fuerint filii ejus,
sive ignobiles, non intelliget.

BCC 22 Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.

LSG 22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.

MAR 22 Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.

OST 22 C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.

VULC 22 Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit,
et anima illius super semetipso lugebit.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées