Comparer
Job 14BCC 1 L'homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
MAR 1 L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
S21 1 »L'être humain né de la femme!
Sa vie est courte mais pleine d'agitation.
BCC 2 Comme la fleur, il naît, et on le coupe ; il fuit comme l'ombre, sans s'arrêter.
MAR 2 Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
S21 2 Il pousse comme une fleur, puis il se flétrit;
il s'enfuit comme une ombre, sans résister.
BCC 3 Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi !
MAR 3 Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
S21 3 Pourtant c'est sur lui que tu as l'œil ouvert,
et tu me fais aller en justice avec toi!
BCC 4 Qui peut tirer le pur de l'impur ? Personne.
MAR 4 Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur ? personne.
S21 4 Qui fera sortir le pur de l'impur?
Personne.
BCC 5 Si les jours de l'homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu'il ne doit pas franchir,
MAR 5 Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
S21 5 »Si les jours de l'homme sont fixés, si tu as déterminé le nombre de ses mois,
si tu en as marqué les limites qu'il ne peut franchir,
BCC 6 détourne de lui tes yeux pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
MAR 6 Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
S21 6 détourne les regards de lui et accorde-lui du répit
pour qu'il ait au moins la joie du salarié à la fin de sa journée!
BCC 7 Un arbre a de l'espérance : coupé, il peut verdir encore, il ne cessera pas d'avoir des rejetons.
MAR 7 Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons ;
S21 7 »En effet, pour un arbre il y a de l'espérance:
quand on le coupe, il repousse
et il produit encore des rejetons;
BCC 8 Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
MAR 8 Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière ;
S21 8 même si sa racine a vieilli dans la terre
et que son tronc meurt dans la poussière,
BCC 9 dès qu'il sent l'eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
MAR 9 Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
S21 9 il reverdit à l'approche de l'eau,
il développe des branches comme une jeune plante.
BCC 10 Mais l'homme meurt, et il reste étendu ; quand il a expiré, où est-il ?
MAR 10 Mais l'homme meurt, et perd toute sa force ; il expire ; et puis où est-il ?
S21 10 Quant à l'homme, il meurt et il reste inerte.
Quand l'être humain expire, où est-il?
BCC 11 Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche :
MAR 11 [Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit ;
S21 11 »L'eau de la mer se retire,
les fleuves arrêtent de couler et deviennent tout secs.
BCC 12 ainsi l'homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
MAR 12 Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point ; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
S21 12 De la même manière, l'homme se couche pour ne plus se relever.
Il ne se réveillera pas tant que le ciel subsistera,
il ne sortira pas de son sommeil.
BCC 13 Oh ! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi !
MAR 13 Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme ; après lequel tu te souvinsses de moi !
S21 13 »Si seulement tu voulais me cacher dans le séjour des morts,
m'y tenir à l'abri jusqu'à ce que ta colère soit passée!
Tu me fixerais un délai, puis tu te souviendrais de moi.
BCC 14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre ! Tout le temps de mon service j'attendrais qu'on vînt me relever.
MAR 14 Si l'homme meurt, revivra-t-il ? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
S21 14 Mais si l'homme meurt, revivra-t-il?
Si tel était le cas, je garderais l'espoir, pendant toute ma vie de luttes,
que ma situation vienne à changer.
BCC 15 Tu m'appellerais alors, et moi je te répondrais ; tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
MAR 15 Appelle-moi, et je te répondrai ; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
S21 15 Tu appellerais et moi, je te répondrais.
Ton désir serait résolument tourné vers ta créature.
BCC 16 Mais hélas ! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l'oeil ouvert sur mes péchés ;
MAR 16 Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
S21 16 Alors que maintenant tu comptes mes pas,
tu n'aurais plus l'œil sur mes péchés;
BCC 17 mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
MAR 17 Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
S21 17 tu enfermerais ma transgression dans un sac
et tu blanchirais ma faute.
BCC 18 La montagne s'écroule et s'efface ; le rocher est transporté hors de sa place ;
MAR 18 Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place ;
S21 18 »Mais la montagne qui s'écroule est réduite en poussière,
le rocher bouge de son emplacement,
BCC 19 les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol : ainsi tu anéantis l'espérance de l'homme.
MAR 19 Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
S21 19 l'eau use les pierres
et ses courants entraînent la poussière de la terre.
De la même manière, tu fais disparaître l'espérance de l'homme.
BCC 20 Tu l'abats sans retour, et il s'en va ; tu flétris son visage, et tu le congédies.
MAR 20 Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va ; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
S21 20 Tu l'assailles sans cesse et il s'en va;
tu le défigures, puis tu le renvoies.
BCC 21 Que ses enfants soient honorés, il n'en sait rien ; qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
MAR 21 Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien ; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
S21 21 Ses fils peuvent connaître la gloire, il n'en sait rien;
ils peuvent devenir insignifiants, il n'en perçoit rien.
BCC 22 Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.
MAR 22 Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.
S21 22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur dans son corps,
c'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse dans son âme.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées