Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 14

DRB 1 L'homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble ;

KJV 1 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.

LSGS 1 L'homme 012003205 8803 de la femme 0802! Sa vie est courte 07116 03117, sans cesse 07649 agitée 07267.

DRB 2 Il sort comme une fleur, et il est fauché ; il s'enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.

KJV 2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.

LSGS 2 Il naît 03318 8804, il est coupé 05243 8799 comme une fleur 06731; Il fuit 01272 8799 et disparaît 05975 8799 comme une ombre 06738.

DRB 3 Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi !

KJV 3 And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?

LSGS 3 Et c'est sur lui 02088 que tu as l'oeil 05869 ouvert 06491 8804! Et tu me fais aller 0935 8686 en justice 04941 avec toi!

DRB 4 Qui est-ce qui tirera de l'impur un [homme] pur ? pas un !

KJV 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.

LSGS 4 Comment d'un être souillé 02931 sortira 05414 8799-t-il un homme pur 02889? Il n'en peut sortir aucun 0259.

DRB 5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu'il ne doit pas dépasser,

KJV 5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;

LSGS 5 Si 0518 ses jours 03117 sont fixés 02782 8803, si tu as compté 04557 ses mois 02320, Si tu en as marqué 06213 8804 le terme 02706 qu'il ne saurait franchir 05674 8799,

DRB 6 Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu'à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée ;

KJV 6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.

LSGS 6 Détourne 08159 8798 de lui les regards, et donne-lui du relâche 02308 8799, Pour qu'il ait au moins la joie 07521 8799 du mercenaire 07916 à la fin de sa journée 03117.

DRB 7 Car il y a de l'espoir pour un arbre : s'il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.

KJV 7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.

LSGS 7 Un arbre 06086 a 03426 de l'espérance 08615: Quand on le coupe 03772 8735, il repousse 02498 8686, Il produit 02308 8799 encore des rejetons 03127;

DRB 8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,

KJV 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;

LSGS 8 Quand sa racine 08328 a vieilli 02204 8686 dans la terre 0776, Quand son tronc 01503 meurt 04191 8799 dans la poussière 06083,

DRB 9 l'odeur de l'eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant ;

KJV 9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.

LSGS 9 Il reverdit 06524 8686 à l'approche 07381 de l'eau 04325, Il pousse 06213 8804 des branches 07105 comme une jeune plante 05194.

DRB 10 Mais l'homme meurt et gît là ; l'homme expire, et où est-il ?

KJV 10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?

LSGS 10 Mais l'homme 01397 meurt 04191 8799, et il perd sa force 02522 8799; L'homme 0120 expire 01478 8799, et où est-il?

DRB 11 Les eaux s'en vont du lac ; et la rivière tarit et sèche :

KJV 11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:

LSGS 11 Les eaux 04325 des lacs 03220 s'évanouissent 0235 8804, Les fleuves 05104 tarissent 02717 8799 et se dessèchent 03001 8804;

DRB 12 Ainsi l'homme se couche et ne se relève pas : jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux, ils ne s'éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.

KJV 12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.

LSGS 12 Ainsi l'homme 0376 se couche 07901 8804 et ne se relèvera 06965 8799 plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux 08064 01115 subsisteront 06974 8686, Il ne sortira 05782 8735 pas de son sommeil 08142.

DRB 13 Oh ! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu'à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, -

KJV 13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!

LSGS 13 Oh! si tu voulais 05414 8799 me cacher 06845 8686 dans le séjour des morts 07585, M'y tenir à couvert 05641 8686 jusqu'à ce que ta colère 0639 fût passée 07725 8800, Et me fixer 07896 8799 un terme 02706 auquel tu te souviendras 02142 8799 de moi!

DRB 14 (Si un homme meurt, revivra-t-il ?) tous les jours de ma détresse, j'attendrais jusqu'à ce que mon état vînt à changer :

KJV 14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.

LSGS 14 Si l'homme 01397 une fois mort 04191 8799 pouvait revivre 02421 8799, J'aurais de l'espoir 03176 8762 tout le temps 03117 06635 de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt 0935 8800 à changer 02487.

DRB 15 Tu appellerais, et moi je te répondrais ; ton désir serait tourné vers l'œuvre de tes mains ;

KJV 15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.

LSGS 15 Tu appellerais 07121 8799 alors, et je te répondrais 06030 8799, Tu languirais 03700 8799 après l'ouvrage 04639 de tes mains 03027.

DRB 16 Car maintenant tu comptes mes pas : ne veilles-tu pas sur mon péché ?

KJV 16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?

LSGS 16 Mais aujourd'hui tu comptes 05608 8799 mes pas 06806, Tu as l'oeil 08104 8799 sur mes péchés 02403;

DRB 17 Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.

KJV 17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.

LSGS 17 Mes transgressions 06588 sont scellées 02856 8803 en un faisceau 06872, Et tu imagines 02950 8799 des iniquités 05771 à ma charge.

DRB 18 Mais une montagne qui s'éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu ;

KJV 18 And surely the mountains falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.

LSGS 18 0199 La montagne 02022 s'écroule 05307 8802 et périt 05034 8799, Le rocher 06697 disparaît 06275 8799 de sa place 04725,

DRB 19 Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre : ainsi tu fais périr l'espoir de l'homme.

KJV 19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.

LSGS 19 La pierre 068 est broyée 07833 8804 par les eaux 04325, Et la terre 05599 06083 0776 emportée 07857 8799 par leur courant; Ainsi tu détruis 06 8689 l'espérance 08615 de l'homme 0582.

DRB 20 Tu le domines pour toujours, et il s'en va ; tu changes sa face, et tu le renvoies.

KJV 20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.

LSGS 20 Tu es sans cesse 05331 à l'assaillir 08630 8799, et il s'en va 01980 8799; Tu le défigures 08138 8764 06440, puis tu le renvoies 07971 8762.

DRB 21 Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas ; ils sont abaissés, et il ne s'en aperçoit pas.

KJV 21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.

LSGS 21 Que ses fils 01121 soient honorés 03513 8799, il n'en sait 03045 8799 rien; Qu'ils soient dans l'abaissement 06819 8799, il l'ignore 0995 8799.

DRB 22 Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.

KJV 22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.

LSGS 22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur 03510 8799 en son corps 01320, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse 056 8799 en son âme 05315.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées