Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 14

DRB 1 L'homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble ;

MAR 1 L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.

NEG 1 L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.

DRB 2 Il sort comme une fleur, et il est fauché ; il s'enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.

MAR 2 Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.

NEG 2 Il naît, il est coupé, comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.

DRB 3 Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi !

MAR 3 Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.

NEG 3 Et c'est sur lui que tu as l'œil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!

DRB 4 Qui est-ce qui tirera de l'impur un [homme] pur ? pas un !

MAR 4 Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur ? personne.

NEG 4 Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.

DRB 5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu'il ne doit pas dépasser,

MAR 5 Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.

NEG 5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,

DRB 6 Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu'à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée ;

MAR 6 Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.

NEG 6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.

DRB 7 Car il y a de l'espoir pour un arbre : s'il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.

MAR 7 Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons ;

NEG 7 Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;

DRB 8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,

MAR 8 Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière ;

NEG 8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,

DRB 9 l'odeur de l'eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant ;

MAR 9 Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.

NEG 9 Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.

DRB 10 Mais l'homme meurt et gît là ; l'homme expire, et où est-il ?

MAR 10 Mais l'homme meurt, et perd toute sa force ; il expire ; et puis où est-il ?

NEG 10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?

DRB 11 Les eaux s'en vont du lac ; et la rivière tarit et sèche :

MAR 11 [Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit ;

NEG 11 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;

DRB 12 Ainsi l'homme se couche et ne se relève pas : jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux, ils ne s'éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.

MAR 12 Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point ; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.

NEG 12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.

DRB 13 Oh ! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu'à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, -

MAR 13 Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme ; après lequel tu te souvinsses de moi !

NEG 13 Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère soit passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendrais de moi!

DRB 14 (Si un homme meurt, revivra-t-il ?) tous les jours de ma détresse, j'attendrais jusqu'à ce que mon état vînt à changer :

MAR 14 Si l'homme meurt, revivra-t-il ? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.

NEG 14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vienne à changer.

DRB 15 Tu appellerais, et moi je te répondrais ; ton désir serait tourné vers l'œuvre de tes mains ;

MAR 15 Appelle-moi, et je te répondrai ; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.

NEG 15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.

DRB 16 Car maintenant tu comptes mes pas : ne veilles-tu pas sur mon péché ?

MAR 16 Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.

NEG 16 Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'œil sur mes péchés;

DRB 17 Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.

MAR 17 Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.

NEG 17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.

DRB 18 Mais une montagne qui s'éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu ;

MAR 18 Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place ;

NEG 18 La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,

DRB 19 Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre : ainsi tu fais périr l'espoir de l'homme.

MAR 19 Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].

NEG 19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.

DRB 20 Tu le domines pour toujours, et il s'en va ; tu changes sa face, et tu le renvoies.

MAR 20 Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va ; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.

NEG 20 Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.

DRB 21 Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas ; ils sont abaissés, et il ne s'en aperçoit pas.

MAR 21 Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien ; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.

NEG 21 Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.

DRB 22 Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.

MAR 22 Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.

NEG 22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées