Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 14

DRB 1 L'homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble ;

S21 1 »L'être humain né de la femme!
Sa vie est courte mais pleine d'agitation.

DRB 2 Il sort comme une fleur, et il est fauché ; il s'enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.

S21 2 Il pousse comme une fleur, puis il se flétrit;
il s'enfuit comme une ombre, sans résister.

DRB 3 Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi !

S21 3 Pourtant c'est sur lui que tu as l'œil ouvert,
et tu me fais aller en justice avec toi!

DRB 4 Qui est-ce qui tirera de l'impur un [homme] pur ? pas un !

S21 4 Qui fera sortir le pur de l'impur?
Personne.

DRB 5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu'il ne doit pas dépasser,

S21 5 »Si les jours de l'homme sont fixés, si tu as déterminé le nombre de ses mois,
si tu en as marqué les limites qu'il ne peut franchir,

DRB 6 Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu'à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée ;

S21 6 détourne les regards de lui et accorde-lui du répit
pour qu'il ait au moins la joie du salarié à la fin de sa journée!

DRB 7 Car il y a de l'espoir pour un arbre : s'il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.

S21 7 »En effet, pour un arbre il y a de l'espérance:
quand on le coupe, il repousse
et il produit encore des rejetons;

DRB 8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,

S21 8 même si sa racine a vieilli dans la terre
et que son tronc meurt dans la poussière,

DRB 9 l'odeur de l'eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant ;

S21 9 il reverdit à l'approche de l'eau,
il développe des branches comme une jeune plante.

DRB 10 Mais l'homme meurt et gît là ; l'homme expire, et où est-il ?

S21 10 Quant à l'homme, il meurt et il reste inerte.
Quand l'être humain expire, où est-il?

DRB 11 Les eaux s'en vont du lac ; et la rivière tarit et sèche :

S21 11 »L'eau de la mer se retire,
les fleuves arrêtent de couler et deviennent tout secs.

DRB 12 Ainsi l'homme se couche et ne se relève pas : jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux, ils ne s'éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.

S21 12 De la même manière, l'homme se couche pour ne plus se relever.
Il ne se réveillera pas tant que le ciel subsistera,
il ne sortira pas de son sommeil.

DRB 13 Oh ! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu'à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, -

S21 13 »Si seulement tu voulais me cacher dans le séjour des morts,
m'y tenir à l'abri jusqu'à ce que ta colère soit passée!
Tu me fixerais un délai, puis tu te souviendrais de moi.

DRB 14 (Si un homme meurt, revivra-t-il ?) tous les jours de ma détresse, j'attendrais jusqu'à ce que mon état vînt à changer :

S21 14 Mais si l'homme meurt, revivra-t-il?
Si tel était le cas, je garderais l'espoir, pendant toute ma vie de luttes,
que ma situation vienne à changer.

DRB 15 Tu appellerais, et moi je te répondrais ; ton désir serait tourné vers l'œuvre de tes mains ;

S21 15 Tu appellerais et moi, je te répondrais.
Ton désir serait résolument tourné vers ta créature.

DRB 16 Car maintenant tu comptes mes pas : ne veilles-tu pas sur mon péché ?

S21 16 Alors que maintenant tu comptes mes pas,
tu n'aurais plus l'œil sur mes péchés;

DRB 17 Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.

S21 17 tu enfermerais ma transgression dans un sac
et tu blanchirais ma faute.

DRB 18 Mais une montagne qui s'éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu ;

S21 18 »Mais la montagne qui s'écroule est réduite en poussière,
le rocher bouge de son emplacement,

DRB 19 Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre : ainsi tu fais périr l'espoir de l'homme.

S21 19 l'eau use les pierres
et ses courants entraînent la poussière de la terre.
De la même manière, tu fais disparaître l'espérance de l'homme.

DRB 20 Tu le domines pour toujours, et il s'en va ; tu changes sa face, et tu le renvoies.

S21 20 Tu l'assailles sans cesse et il s'en va;
tu le défigures, puis tu le renvoies.

DRB 21 Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas ; ils sont abaissés, et il ne s'en aperçoit pas.

S21 21 Ses fils peuvent connaître la gloire, il n'en sait rien;
ils peuvent devenir insignifiants, il n'en perçoit rien.

DRB 22 Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.

S21 22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur dans son corps,
c'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse dans son âme.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées