Comparer
Job 14KJV 1 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
MAR 1 L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
OST 1 L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.
KJV 2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
MAR 2 Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
OST 2 Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.
KJV 3 And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
MAR 3 Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
OST 3 Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!
KJV 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
MAR 4 Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur ? personne.
OST 4 Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.
KJV 5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
MAR 5 Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
OST 5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,
KJV 6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
MAR 6 Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
OST 6 Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.
KJV 7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
MAR 7 Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons ;
OST 7 Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;
KJV 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
MAR 8 Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière ;
OST 8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,
KJV 9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
MAR 9 Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
OST 9 Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.
KJV 10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
MAR 10 Mais l'homme meurt, et perd toute sa force ; il expire ; et puis où est-il ?
OST 10 Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?
KJV 11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
MAR 11 [Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit ;
OST 11 Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,
KJV 12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
MAR 12 Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point ; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
OST 12 Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.
KJV 13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
MAR 13 Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme ; après lequel tu te souvinsses de moi !
OST 13 Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi
KJV 14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
MAR 14 Si l'homme meurt, revivra-t-il ? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
OST 14 (Si l'homme meurt, revivra-t-il? ), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!
KJV 15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
MAR 15 Appelle-moi, et je te répondrai ; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
OST 15 Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.
KJV 16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
MAR 16 Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
OST 16 Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.
KJV 17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
MAR 17 Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
OST 17 Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.
KJV 18 And surely the mountains falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
MAR 18 Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place ;
OST 18 Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;
KJV 19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
MAR 19 Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
OST 19 Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.
KJV 20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
MAR 20 Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va ; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
OST 20 Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
KJV 21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
MAR 21 Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien ; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
OST 21 Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas.
KJV 22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
MAR 22 Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.
OST 22 C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées