Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 14

LSG 1 L'homme né de la femme ! Sa vie est courte, sans cesse agitée.

OST 1 L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.

S21 1 »L'être humain né de la femme!
Sa vie est courte mais pleine d'agitation.

LSG 2 Il naît, il est coupé comme une fleur ; Il fuit et disparaît comme une ombre.

OST 2 Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.

S21 2 Il pousse comme une fleur, puis il se flétrit;
il s'enfuit comme une ombre, sans résister.

LSG 3 Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert ! Et tu me fais aller en justice avec toi !

OST 3 Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!

S21 3 Pourtant c'est sur lui que tu as l'œil ouvert,
et tu me fais aller en justice avec toi!

LSG 4 Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur ? Il n'en peut sortir aucun.

OST 4 Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.

S21 4 Qui fera sortir le pur de l'impur?
Personne.

LSG 5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,

OST 5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,

S21 5 »Si les jours de l'homme sont fixés, si tu as déterminé le nombre de ses mois,
si tu en as marqué les limites qu'il ne peut franchir,

LSG 6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.

OST 6 Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.

S21 6 détourne les regards de lui et accorde-lui du répit
pour qu'il ait au moins la joie du salarié à la fin de sa journée!

LSG 7 Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons ;

OST 7 Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;

S21 7 »En effet, pour un arbre il y a de l'espérance:
quand on le coupe, il repousse
et il produit encore des rejetons;

LSG 8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,

OST 8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,

S21 8 même si sa racine a vieilli dans la terre
et que son tronc meurt dans la poussière,

LSG 9 Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.

OST 9 Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.

S21 9 il reverdit à l'approche de l'eau,
il développe des branches comme une jeune plante.

LSG 10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force ; L'homme expire, et où est-il ?

OST 10 Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?

S21 10 Quant à l'homme, il meurt et il reste inerte.
Quand l'être humain expire, où est-il?

LSG 11 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent ;

OST 11 Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,

S21 11 »L'eau de la mer se retire,
les fleuves arrêtent de couler et deviennent tout secs.

LSG 12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.

OST 12 Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.

S21 12 De la même manière, l'homme se couche pour ne plus se relever.
Il ne se réveillera pas tant que le ciel subsistera,
il ne sortira pas de son sommeil.

LSG 13 Oh ! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi !

OST 13 Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi

S21 13 »Si seulement tu voulais me cacher dans le séjour des morts,
m'y tenir à l'abri jusqu'à ce que ta colère soit passée!
Tu me fixerais un délai, puis tu te souviendrais de moi.

LSG 14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.

OST 14 (Si l'homme meurt, revivra-t-il? ), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!

S21 14 Mais si l'homme meurt, revivra-t-il?
Si tel était le cas, je garderais l'espoir, pendant toute ma vie de luttes,
que ma situation vienne à changer.

LSG 15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.

OST 15 Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.

S21 15 Tu appellerais et moi, je te répondrais.
Ton désir serait résolument tourné vers ta créature.

LSG 16 Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés ;

OST 16 Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.

S21 16 Alors que maintenant tu comptes mes pas,
tu n'aurais plus l'œil sur mes péchés;

LSG 17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.

OST 17 Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.

S21 17 tu enfermerais ma transgression dans un sac
et tu blanchirais ma faute.

LSG 18 La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,

OST 18 Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;

S21 18 »Mais la montagne qui s'écroule est réduite en poussière,
le rocher bouge de son emplacement,

LSG 19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant ; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.

OST 19 Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.

S21 19 l'eau use les pierres
et ses courants entraînent la poussière de la terre.
De la même manière, tu fais disparaître l'espérance de l'homme.

LSG 20 Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va ; Tu le défigures, puis tu le renvoies.

OST 20 Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.

S21 20 Tu l'assailles sans cesse et il s'en va;
tu le défigures, puis tu le renvoies.

LSG 21 Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien ; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.

OST 21 Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas.

S21 21 Ses fils peuvent connaître la gloire, il n'en sait rien;
ils peuvent devenir insignifiants, il n'en perçoit rien.

LSG 22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.

OST 22 C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.

S21 22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur dans son corps,
c'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse dans son âme.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées