Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 14

LSGS 1 L'homme 012003205 8803 de la femme 0802! Sa vie est courte 07116 03117, sans cesse 07649 agitée 07267.

MAR 1 L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.

S21 1 »L'être humain né de la femme!
Sa vie est courte mais pleine d'agitation.

VULC 1 [Homo natus de muliere, brevi vivens tempore,
repletur multis miseriis.

LSGS 2 Il naît 03318 8804, il est coupé 05243 8799 comme une fleur 06731; Il fuit 01272 8799 et disparaît 05975 8799 comme une ombre 06738.

MAR 2 Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.

S21 2 Il pousse comme une fleur, puis il se flétrit;
il s'enfuit comme une ombre, sans résister.

VULC 2 Qui quasi flos egreditur et conteritur,
et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.

LSGS 3 Et c'est sur lui 02088 que tu as l'oeil 05869 ouvert 06491 8804! Et tu me fais aller 0935 8686 en justice 04941 avec toi!

MAR 3 Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.

S21 3 Pourtant c'est sur lui que tu as l'œil ouvert,
et tu me fais aller en justice avec toi!

VULC 3 Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos,
et adducere eum tecum in judicium ?

LSGS 4 Comment d'un être souillé 02931 sortira 05414 8799-t-il un homme pur 02889? Il n'en peut sortir aucun 0259.

MAR 4 Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur ? personne.

S21 4 Qui fera sortir le pur de l'impur?
Personne.

VULC 4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine ?
nonne tu qui solus es ?

LSGS 5 Si 0518 ses jours 03117 sont fixés 02782 8803, si tu as compté 04557 ses mois 02320, Si tu en as marqué 06213 8804 le terme 02706 qu'il ne saurait franchir 05674 8799,

MAR 5 Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.

S21 5 »Si les jours de l'homme sont fixés, si tu as déterminé le nombre de ses mois,
si tu en as marqué les limites qu'il ne peut franchir,

VULC 5 Breves dies hominis sunt :
numerus mensium ejus apud te est :
constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt.

LSGS 6 Détourne 08159 8798 de lui les regards, et donne-lui du relâche 02308 8799, Pour qu'il ait au moins la joie 07521 8799 du mercenaire 07916 à la fin de sa journée 03117.

MAR 6 Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.

S21 6 détourne les regards de lui et accorde-lui du répit
pour qu'il ait au moins la joie du salarié à la fin de sa journée!

VULC 6 Recede paululum ab eo, ut quiescat,
donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus.

LSGS 7 Un arbre 06086 a 03426 de l'espérance 08615: Quand on le coupe 03772 8735, il repousse 02498 8686, Il produit 02308 8799 encore des rejetons 03127;

MAR 7 Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons ;

S21 7 »En effet, pour un arbre il y a de l'espérance:
quand on le coupe, il repousse
et il produit encore des rejetons;

VULC 7 Lignum habet spem :
si præcisum fuerit, rursum virescit,
et rami ejus pullulant.

LSGS 8 Quand sa racine 08328 a vieilli 02204 8686 dans la terre 0776, Quand son tronc 01503 meurt 04191 8799 dans la poussière 06083,

MAR 8 Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière ;

S21 8 même si sa racine a vieilli dans la terre
et que son tronc meurt dans la poussière,

VULC 8 Si senuerit in terra radix ejus,
et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,

LSGS 9 Il reverdit 06524 8686 à l'approche 07381 de l'eau 04325, Il pousse 06213 8804 des branches 07105 comme une jeune plante 05194.

MAR 9 Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.

S21 9 il reverdit à l'approche de l'eau,
il développe des branches comme une jeune plante.

VULC 9 ad odorem aquæ germinabit,
et faciet comam, quasi cum primum plantatum est.

LSGS 10 Mais l'homme 01397 meurt 04191 8799, et il perd sa force 02522 8799; L'homme 0120 expire 01478 8799, et où est-il?

MAR 10 Mais l'homme meurt, et perd toute sa force ; il expire ; et puis où est-il ?

S21 10 Quant à l'homme, il meurt et il reste inerte.
Quand l'être humain expire, où est-il?

VULC 10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus,
atque consumptus, ubi, quæso, est ?

LSGS 11 Les eaux 04325 des lacs 03220 s'évanouissent 0235 8804, Les fleuves 05104 tarissent 02717 8799 et se dessèchent 03001 8804;

MAR 11 [Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit ;

S21 11 »L'eau de la mer se retire,
les fleuves arrêtent de couler et deviennent tout secs.

VULC 11 Quomodo si recedant aquæ de mari,
et fluvius vacuefactus arescat :

LSGS 12 Ainsi l'homme 0376 se couche 07901 8804 et ne se relèvera 06965 8799 plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux 08064 01115 subsisteront 06974 8686, Il ne sortira 05782 8735 pas de son sommeil 08142.

MAR 12 Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point ; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.

S21 12 De la même manière, l'homme se couche pour ne plus se relever.
Il ne se réveillera pas tant que le ciel subsistera,
il ne sortira pas de son sommeil.

VULC 12 sic homo, cum dormierit, non resurget :
donec atteratur cælum, non evigilabit,
nec consurget de somno suo.

LSGS 13 Oh! si tu voulais 05414 8799 me cacher 06845 8686 dans le séjour des morts 07585, M'y tenir à couvert 05641 8686 jusqu'à ce que ta colère 0639 fût passée 07725 8800, Et me fixer 07896 8799 un terme 02706 auquel tu te souviendras 02142 8799 de moi!

MAR 13 Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme ; après lequel tu te souvinsses de moi !

S21 13 »Si seulement tu voulais me cacher dans le séjour des morts,
m'y tenir à l'abri jusqu'à ce que ta colère soit passée!
Tu me fixerais un délai, puis tu te souviendrais de moi.

VULC 13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me,
et abscondas me donec pertranseat furor tuus,
et constituas mihi tempus in quo recorderis mei ?

LSGS 14 Si l'homme 01397 une fois mort 04191 8799 pouvait revivre 02421 8799, J'aurais de l'espoir 03176 8762 tout le temps 03117 06635 de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt 0935 8800 à changer 02487.

MAR 14 Si l'homme meurt, revivra-t-il ? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.

S21 14 Mais si l'homme meurt, revivra-t-il?
Si tel était le cas, je garderais l'espoir, pendant toute ma vie de luttes,
que ma situation vienne à changer.

VULC 14 Putasne mortuus homo rursum vivat ?
cunctis diebus quibus nunc milito, expecto
donec veniat immutatio mea.

LSGS 15 Tu appellerais 07121 8799 alors, et je te répondrais 06030 8799, Tu languirais 03700 8799 après l'ouvrage 04639 de tes mains 03027.

MAR 15 Appelle-moi, et je te répondrai ; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.

S21 15 Tu appellerais et moi, je te répondrais.
Ton désir serait résolument tourné vers ta créature.

VULC 15 Vocabis me, et ego respondebo tibi :
operi manuum tuarum porriges dexteram.

LSGS 16 Mais aujourd'hui tu comptes 05608 8799 mes pas 06806, Tu as l'oeil 08104 8799 sur mes péchés 02403;

MAR 16 Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.

S21 16 Alors que maintenant tu comptes mes pas,
tu n'aurais plus l'œil sur mes péchés;

VULC 16 Tu quidem gressus meos dinumerasti :
sed parce peccatis meis.

LSGS 17 Mes transgressions 06588 sont scellées 02856 8803 en un faisceau 06872, Et tu imagines 02950 8799 des iniquités 05771 à ma charge.

MAR 17 Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.

S21 17 tu enfermerais ma transgression dans un sac
et tu blanchirais ma faute.

VULC 17 Signasti quasi in sacculo delicta mea,
sed curasti iniquitatem meam.

LSGS 18 0199 La montagne 02022 s'écroule 05307 8802 et périt 05034 8799, Le rocher 06697 disparaît 06275 8799 de sa place 04725,

MAR 18 Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place ;

S21 18 »Mais la montagne qui s'écroule est réduite en poussière,
le rocher bouge de son emplacement,

VULC 18 Mons cadens defluit,
et saxum transfertur de loco suo :

LSGS 19 La pierre 068 est broyée 07833 8804 par les eaux 04325, Et la terre 05599 06083 0776 emportée 07857 8799 par leur courant; Ainsi tu détruis 06 8689 l'espérance 08615 de l'homme 0582.

MAR 19 Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].

S21 19 l'eau use les pierres
et ses courants entraînent la poussière de la terre.
De la même manière, tu fais disparaître l'espérance de l'homme.

VULC 19 lapides excavant aquæ,
et alluvione paulatim terra consumitur :
et hominem ergo similiter perdes.

LSGS 20 Tu es sans cesse 05331 à l'assaillir 08630 8799, et il s'en va 01980 8799; Tu le défigures 08138 8764 06440, puis tu le renvoies 07971 8762.

MAR 20 Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va ; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.

S21 20 Tu l'assailles sans cesse et il s'en va;
tu le défigures, puis tu le renvoies.

VULC 20 Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret :
immutabis faciem ejus, et emittes eum.

LSGS 21 Que ses fils 01121 soient honorés 03513 8799, il n'en sait 03045 8799 rien; Qu'ils soient dans l'abaissement 06819 8799, il l'ignore 0995 8799.

MAR 21 Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien ; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.

S21 21 Ses fils peuvent connaître la gloire, il n'en sait rien;
ils peuvent devenir insignifiants, il n'en perçoit rien.

VULC 21 Sive nobiles fuerint filii ejus,
sive ignobiles, non intelliget.

LSGS 22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur 03510 8799 en son corps 01320, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse 056 8799 en son âme 05315.

MAR 22 Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.

S21 22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur dans son corps,
c'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse dans son âme.»

VULC 22 Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit,
et anima illius super semetipso lugebit.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées