Comparer
Job 14OST 1 L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.
S21 1 »L'être humain né de la femme!
Sa vie est courte mais pleine d'agitation.
VULC 1 [Homo natus de muliere, brevi vivens tempore,
repletur multis miseriis.
OST 2 Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.
S21 2 Il pousse comme une fleur, puis il se flétrit;
il s'enfuit comme une ombre, sans résister.
VULC 2 Qui quasi flos egreditur et conteritur,
et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
OST 3 Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!
S21 3 Pourtant c'est sur lui que tu as l'œil ouvert,
et tu me fais aller en justice avec toi!
VULC 3 Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos,
et adducere eum tecum in judicium ?
OST 4 Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.
S21 4 Qui fera sortir le pur de l'impur?
Personne.
VULC 4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine ?
nonne tu qui solus es ?
OST 5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,
S21 5 »Si les jours de l'homme sont fixés, si tu as déterminé le nombre de ses mois,
si tu en as marqué les limites qu'il ne peut franchir,
VULC 5 Breves dies hominis sunt :
numerus mensium ejus apud te est :
constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt.
OST 6 Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.
S21 6 détourne les regards de lui et accorde-lui du répit
pour qu'il ait au moins la joie du salarié à la fin de sa journée!
VULC 6 Recede paululum ab eo, ut quiescat,
donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus.
OST 7 Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;
S21 7 »En effet, pour un arbre il y a de l'espérance:
quand on le coupe, il repousse
et il produit encore des rejetons;
VULC 7 Lignum habet spem :
si præcisum fuerit, rursum virescit,
et rami ejus pullulant.
OST 8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,
S21 8 même si sa racine a vieilli dans la terre
et que son tronc meurt dans la poussière,
VULC 8 Si senuerit in terra radix ejus,
et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
OST 9 Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.
S21 9 il reverdit à l'approche de l'eau,
il développe des branches comme une jeune plante.
VULC 9 ad odorem aquæ germinabit,
et faciet comam, quasi cum primum plantatum est.
OST 10 Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?
S21 10 Quant à l'homme, il meurt et il reste inerte.
Quand l'être humain expire, où est-il?
VULC 10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus,
atque consumptus, ubi, quæso, est ?
OST 11 Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,
S21 11 »L'eau de la mer se retire,
les fleuves arrêtent de couler et deviennent tout secs.
VULC 11 Quomodo si recedant aquæ de mari,
et fluvius vacuefactus arescat :
OST 12 Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.
S21 12 De la même manière, l'homme se couche pour ne plus se relever.
Il ne se réveillera pas tant que le ciel subsistera,
il ne sortira pas de son sommeil.
VULC 12 sic homo, cum dormierit, non resurget :
donec atteratur cælum, non evigilabit,
nec consurget de somno suo.
OST 13 Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi
S21 13 »Si seulement tu voulais me cacher dans le séjour des morts,
m'y tenir à l'abri jusqu'à ce que ta colère soit passée!
Tu me fixerais un délai, puis tu te souviendrais de moi.
VULC 13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me,
et abscondas me donec pertranseat furor tuus,
et constituas mihi tempus in quo recorderis mei ?
OST 14 (Si l'homme meurt, revivra-t-il? ), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!
S21 14 Mais si l'homme meurt, revivra-t-il?
Si tel était le cas, je garderais l'espoir, pendant toute ma vie de luttes,
que ma situation vienne à changer.
VULC 14 Putasne mortuus homo rursum vivat ?
cunctis diebus quibus nunc milito, expecto
donec veniat immutatio mea.
OST 15 Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.
S21 15 Tu appellerais et moi, je te répondrais.
Ton désir serait résolument tourné vers ta créature.
VULC 15 Vocabis me, et ego respondebo tibi :
operi manuum tuarum porriges dexteram.
OST 16 Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.
S21 16 Alors que maintenant tu comptes mes pas,
tu n'aurais plus l'œil sur mes péchés;
VULC 16 Tu quidem gressus meos dinumerasti :
sed parce peccatis meis.
OST 17 Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.
S21 17 tu enfermerais ma transgression dans un sac
et tu blanchirais ma faute.
VULC 17 Signasti quasi in sacculo delicta mea,
sed curasti iniquitatem meam.
OST 18 Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;
S21 18 »Mais la montagne qui s'écroule est réduite en poussière,
le rocher bouge de son emplacement,
VULC 18 Mons cadens defluit,
et saxum transfertur de loco suo :
OST 19 Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.
S21 19 l'eau use les pierres
et ses courants entraînent la poussière de la terre.
De la même manière, tu fais disparaître l'espérance de l'homme.
VULC 19 lapides excavant aquæ,
et alluvione paulatim terra consumitur :
et hominem ergo similiter perdes.
OST 20 Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.
S21 20 Tu l'assailles sans cesse et il s'en va;
tu le défigures, puis tu le renvoies.
VULC 20 Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret :
immutabis faciem ejus, et emittes eum.
OST 21 Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas.
S21 21 Ses fils peuvent connaître la gloire, il n'en sait rien;
ils peuvent devenir insignifiants, il n'en perçoit rien.
VULC 21 Sive nobiles fuerint filii ejus,
sive ignobiles, non intelliget.
OST 22 C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.
S21 22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur dans son corps,
c'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse dans son âme.»
VULC 22 Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit,
et anima illius super semetipso lugebit.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées