Comparer
Job 15Jb 15 (Segond 1910)
1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit: 2 Le sage répond-il par un vain savoir ? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient ? 3 Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend ? Est-ce par des discours qui ne servent à rien ? 4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu. 5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés. 6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi. 7 Es-tu né le premier des hommes ? As-tu été enfanté avant les collines ? 8 As-tu reçu les confidences de Dieu ? As-tu dérobé la sagesse à ton profit ? 9 Que sais-tu que nous ne sachions pas ? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas ? 10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père. 11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi ?... 12 Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux ? 13 Quoi ! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours ! 14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur ? Celui qui est né de la femme peut-il être juste ? 15 Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui, 16 Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau !17 Je vais te parler, écoute-moi ! Je raconterai ce que j'ai vu, 18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères. 19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu. 20 Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie. 21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles ; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui ; 22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace ; 23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend. 24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre ; 25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant, 26 Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers. 27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint ; 28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines. 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre. 30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche. 31 S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense. 32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus. 33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs. 34 La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu. 35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
Jb 15 (Martin)
Eliphas accuse Job d'impiété, et soutient que Dieu n'afflige que selon les crimes.
1
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit : 2
Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines ; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient ; 3
Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit ? 4
Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort. 5
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur. 6
C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi ; et tes lèvres témoignent contre toi. 7
Es-tu le premier homme né ? ou as-tu été formé avant les montagnes ? 8
As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse ? 9
Que sais-tu que nous ne sachions ? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons ? 10
Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père. 11
Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites ? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi ? 12
Qu'est-ce qui t'ôte le coeur, et pourquoi clignes-tu les yeux ? 13
Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours ? 14
Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste ? 15
Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui ; 16
Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur ?
17
Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu ; 18
Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché ; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères ; 19
Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé. 20
Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent. 21
Un cri de frayeur est dans ses oreilles ; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui. 22
Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres ; et il est toujours regardé de l'épée. 23
Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il ? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main. 24
L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat. 25
Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant ; 26
Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers. 27
Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre. 28
Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres. 29
Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre. 30
Il ne pourra point se tirer des ténèbres ; la flamme séchera ses branches encore tendres ; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant]. 31
Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile. 32
Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point. 33
On lui ravira son aigret comme à une vigne ; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier. 34
Car la bande des hypocrites sera désolée ; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents. 35
Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le coeur des fraudes.
Jb 15 (Nouvelle Edition de Genève)
Eliphaz compare Job à un méchant
1
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
3
Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
4
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu supprimes tout mouvement de piété devant Dieu.
5
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
6
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne, Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
8
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
9
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
10
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
11
Tiens-tu pour peu de choses les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?
12
Où ton cœur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
13
Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
14
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
15
Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
16
Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
17
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
18
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
19
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
20
Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
21
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
22
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
23
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
24
La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
25
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
26
Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
27
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
28
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
29
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
30
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
31
S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
32
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
33
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
34
La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
35
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
Jb 15 (Segond 21)
Intervention n° 2 d'Eliphaz
1
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2
«Le sage répliquerait-il par un savoir qui n'est que du vent?
Se gonflerait-il la poitrine du vent d'est?
3
Est-ce par des paroles sans intérêt qu'il se défendrait,
par des propos qui ne servent à rien?
4
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu,
tu supprimes toute réflexion devant Dieu.
5
En effet, c'est ta faute qui dirige ta bouche
et tu adoptes le langage des hommes rusés.
6
»Ce n'est pas moi, ce sont tes propres paroles qui te condamnent,
ce sont tes propres lèvres qui témoignent contre toi.
7
Es-tu le premier homme?
As-tu été mis au monde avant les collines?
8
As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil secret de Dieu?
As-tu confisqué la sagesse?
9
Que sais-tu que nous ne sachions pas?
Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
10
Il y a parmi nous des hommes aux cheveux blancs, des vieillards
plus riches de jours que ton père.
11
»Considères-tu comme insignifiantes les consolations de Dieu
et les paroles qu'on t'adresse avec douceur?
12
Où ton cœur t'entraîne-t-il
et que signifie ce clignement de tes yeux?
13
Oui, c'est contre Dieu que tu tournes ta colère
et que tu avances de pareils discours!
14
»Qu'est donc l'homme pour prétendre à la pureté?
Celui qui est né de la femme pourrait-il être juste?
15
Si Dieu ne peut faire confiance à ses saints,
si le ciel n'est pas pur devant lui,
16
ce sera d'autant moins le cas de cet être abominable et corrompu
qu'est l'homme, qui boit l'injustice comme de l'eau!
17
»Je vais te parler: écoute-moi!
Je raconterai ce que j'ai vu,
18
ce que les sages ont fait connaître,
ce qu'ils ont révélé après l'avoir appris de leurs ancêtres.
19
Le pays leur appartenait alors à eux seuls
et aucun étranger n'était encore venu se mêler à eux.
20
»Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie,
toutes les années qui sont réservées à l'homme violent.
21
Un bruit terrifiant retentit à ses oreilles:
au beau milieu de la paix, le dévastateur fond sur lui.
22
Il ne peut espérer échapper aux ténèbres,
lui qui est guetté par l'épée.
23
Il court çà et là pour chercher du pain, mais où en trouver?
Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
24
La détresse et l'angoisse le tourmentent,
elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre,
25
car il a levé la main contre Dieu,
il a défié le Tout-Puissant.
26
Il a eu l'audace de foncer contre lui,
abrité par l'épaisseur de ses boucliers.
27
Il avait le visage tout potelé,
les flancs chargés d'embonpoint,
28
mais il habitera des villes détruites,
des maisons abandonnées,
sur le point de tomber en ruine.
29
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas,
sa prospérité ne couvrira plus la terre.
30
Il ne pourra s'écarter des ténèbres;
les flammes dessécheront ses rejetons
et Dieu l'écartera par le souffle de sa bouche.
31
Qu'il ne se fie pas à la fausseté! Il serait déçu,
car c'est la fausseté qui serait sa récompense.
32
Cela s'accomplira avant la fin de ses jours,
et son rameau ne verdira plus.
33
Comme une vigne, il se dépouillera de ses fruits encore verts,
comme un olivier il fera tomber ses fleurs.
34
»La compagnie de l'impie est stérile,
et le feu dévorera les tentes des hommes corrompus.
35
Il conçoit le mal et donne naissance au malheur,
il couve la tromperie.»
Jb 15 (Vulgate)
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :2 [Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens,
et implebit ardore stomachum suum ?
3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi,
et loqueris quod tibi non expedit.
4 Quantum in te est, evacuasti timorem,
et tulisti preces coram Deo.
5 Docuit enim iniquitas tua os tuum,
et imitaris linguam blasphemantium.
6 Condemnabit te os tuum, et non ego :
et labia tua respondebunt tibi.
7 Numquid primus homo tu natus es,
et ante colles formatus ?
8 numquid consilium Dei audisti,
et inferior te erit ejus sapientia ?
9 Quid nosti quod ignoremus ?
quid intelligis quod nesciamus ?
10 Et senes et antiqui sunt in nobis,
multo vetustiores quam patres tui.
11 Numquid grande est ut consoletur te Deus ?
sed verba tua prava hoc prohibent.
12 Quid te elevat cor tuum,
et quasi magna cogitans attonitos habes oculos ?
13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus,
ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones ?
14 Quid est homo ut immaculatus sit,
et ut justus appareat natus de muliere ?
15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis,
et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem ?
17 Ostendam tibi : audi me :
quod vidi, narrabo tibi.
18 Sapientes confitentur,
et non abscondunt patres suos :
19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.
20 Cunctis diebus suis impius superbit,
et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
21 Sonitus terroris semper in auribus illius :
et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem,
circumspectans undique gladium.
23 Cum se moverit ad quærendum panem,
novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
24 Terrebit eum tribulatio,
et angustia vallabit eum,
sicut regem qui præparatur ad prælium.
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.
26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
et pingui cervice armatus est.
27 Operuit faciem ejus crassitudo,
et de lateribus ejus arvina dependet.
28 Habitavit in civitatibus desolatis,
et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus,
nec mittet in terra radicem suam.
30 Non recedet de tenebris :
ramos ejus arefaciet flamma,
et auferetur spiritu oris sui.
31 Non credet, frustra errore deceptus,
quod aliquo pretio redimendus sit.
32 Antequam dies ejus impleantur peribit,
et manus ejus arescent.
33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus,
et quasi oliva projiciens florem suum.
34 Congregatio enim hypocritæ sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem,
et uterus ejus præparat dolos.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées