Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 16

Jb 16 (Annotée Neuchâtel)

   1 Job prit la parole et dit :
   2 J'ai entendu bien des choses pareilles ;
Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
   3 Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air ?
Qu'est-ce qui t'excite à répondre ?
   4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous.
Si seulement vous étiez à ma place,
J'arrangerais des discours contre vous,
Je secouerais la tête à votre sujet.
   5 Je vous encouragerais... de ma bouche,
Je vous calmerais par la pitié... de mes lèvres !
   6 Si je parle, ma douleur ne se calme pas,
Si je me tais, en quoi suis-je soulagé ?
   7 Mais, maintenant, tu m'as tout épuisé,
Tu as dispersé tout mon entourage,
   8 Tu m'as terrassé ; témoignage contre moi !
Mes souffrances imméritées s'élèvent contre moi ! et m'accusent en face !
   9 Sa colère m'a déchiré et me poursuit ;
Il a grincé les dents contre moi,
Mon adversaire me transperce des yeux.
   10 Ils ont ouvert la bouche toute grande contre moi,
Ils m'ont frappé la joue ignominieusement,
Tous ensemble ils serrent les rangs contre moi.
   11 Dieu me livre à l'homme inique,
Il me jette entre les mains des méchants.
   12 J'étais en paix : il m'a accablé,
Il m'a saisi à la nuque, et m'a écrasé,
Et m'a posé devant lui comme cible.
   13 Ses flèches m'environnent ;
Il me perce les reins sans pitié,
Il répand ma bile à terre.
   14 Il me fait blessure sur blessure,
Il court contre moi comme un puissant guerrier.
   15 J'ai attaché un sac sur ma peau,
J'ai enfoncé ma corne dans la poussière.
   16 Mon visage est tout rouge de pleurs,
Une ombre de la mort repose sur mes paupières,
   17 Bien qu'il n'y ait pas de violence dans mes mains,
Et que ma prière soit pure !
   18 Terre, ne couvre pas mon sang !
Que mon cri ne s'arrête nulle part !
   19 Maintenant déjà, voici, mon témoin est dans le ciel,
Et mon garant dans les hauts lieux.
   20 Mes amis sont des moqueurs !
C'est vers Dieu que se tournent mes yeux en pleurs.
   21 Afin qu'Il donne raison à l'homme contre Dieu,
Au fils de l'homme contre ses amis.
   22 Car les ans qui me sont comptés s'avancent :
Je marche sur un sentier d'où je ne reviendrai pas.

Jb 16 (Catholique Crampon)

1 Alors Job prit la parole et dit : 2 J'ai souvent entendu de semblables harangues ; vous êtes tous d'insupportables consolateurs. 3 Quand finiront ces vains discours ? Quel aiguillon t'excite à répliquer ? 4 Moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place ; j'arrangerais de beaux discours à votre adresse, je secouerais la tête sur vous ; 5 je vous encouragerais de la bouche, et vous auriez pour soulagement l'agitation de mes lèvres. 6 Si je parle, ma douleur n'est pas adoucie ; si je me tais, en est-elle soulagée ? 7 Aujourd'hui, hélas ! Dieu a épuisé mes forces...ô Dieu, tu as moissonné tous mes proches. 8 Tu me garrottes... c'est un témoignage contre moi !... ma maigreur se lève contre moi, en face elle m'accuse. 9 Sa colère me déchire et me poursuit, il grince des dents contre moi ; mon ennemi darde sur moi ses regards. 10 Ils ouvrent leur bouche pour me dévorer, ils me frappent la joue avec outrage, ils se liguent tous ensemble pour me perdre. 11 Dieu m'a livré au pervers, il m'a jeté entre les mains des méchants. 12 J'étais en paix, et il m'a secoué, il m'a saisi par la nuque, et il m'a brisé. Il m'a posé en but à ses traits, 13 ses flèches volent autour de moi ; il perce mes flancs sans pitié, il répand mes entrailles sur la terre ; 14 il me fait brèche sur brèche, il fond sur moi comme un géant. 15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai roulé mon front dans la poussière. 16 Mon visage est tout rouge de larmes, et l'ombre de la mort s'étend sur mes paupières, 17 quoiqu'il n'y ait pas d'iniquités dans mes mains, et que ma prière soit pure. 18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris s'élèvent librement ! 19 A cette heure même, voici que j'ai mon témoin dans le ciel, mon défenseur dans les hauts lieux. 20 Mes amis se moquent de moi, c'est vers Dieu que pleurent mes yeux. 21 Qu'il juge lui-même entre Dieu et l'homme, entre le fils de l'homme et son semblable ! 22 Car les années qui me sont comptés s'écoulent, et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai pas.

Jb 16 (Darby)

   1 Et Job répondit et dit : 2 J'ai entendu bien des choses comme celles-là ; vous êtes tous des consolateurs fâcheux. 3 Y aura-t-il une fin à [ces] paroles de vent ? Qu'est-ce qui t'irrite, que tu répondes ? 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous ; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et secouer ma tête contre vous ! 5 [Mais] je vous fortifierais de ma bouche, et la consolation* de mes lèvres allégerait [vos douleurs].
   6 Si je parle, ma douleur n'est pas allégée ; et si je me tais, s'éloignera-t-elle de moi ? 7 Mais maintenant, il m'a fatigué… : tu as dévasté toute ma famille * ; 8 Tu m'as étreint*, c'est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi. 9 Sa colère me déchire et me poursuit ; il grince des dents contre moi ; [comme] mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux. 10 Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris ; ils s'attroupent contre moi. 11 *Dieu m'a livré à l'inique, et m'a jeté entre les mains des méchants. 12 J'étais en paix, et il m'a brisé ; il m'a saisi par la nuque et m'a broyé, et m'a dressé pour lui servir de but. 13 Ses archers* m'ont environné ; il me perce les reins et ne m'épargne pas ; il répand mon fiel sur la terre. 14 Il fait brèche en moi, brèche sur brèche ; il court sur moi comme un homme fort. 15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai dégradé ma corne dans la poussière. 16 Mon visage est enflammé à force de pleurer, et sur mes paupières est l'ombre de la mort,
   17 Quoiqu'il n'y ait pas de violence dans mes mains, et que ma prière soit pure. 18 Ô terre, ne recouvre pas mon sang, et qu'il n'y ait pas de place pour mon cri ! 19 Maintenant aussi, voici, mon témoin est dans les cieux, et celui qui témoigne pour moi est dans les lieux élevés. 20 Mes amis se moquent de moi … vers #Dieu pleurent mes yeux. 21 Que n'y a-t-il un arbitre* pour l'homme auprès de #Dieu, et pour un fils d'homme vis-à-vis de son ami ! 22 Car les années s'écoulent dont on peut compter le nombre, et je m'en vais dans le chemin [d'où] je ne reviendrai pas.

Jb 16 (King James)

   1 Then Job answered and said, 2 I have heard many such things: miserable comforters are ye all. 3 Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest? 4 I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you. 5 But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.
   6 Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased? 7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. 8 And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face. 9 He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me. 10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. 11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. 14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant. 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust. 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
   17 Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure. 18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place. 19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high. 20 My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God. 21 O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour! 22 When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.

Jb 16 (Segond 1910)

   1 Job prit la parole et dit: 2 J'ai souvent entendu pareilles choses ; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux. 3 Quand finiront ces discours en l'air ? Pourquoi cette irritation dans tes réponses ? 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête, 5 Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
   6 Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres ? 7 Maintenant, hélas ! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison ; 8 Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi ; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face. 9 Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard. 10 Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi. 11 Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants. 12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but. 13 Ses traits m'environnent de toutes parts ; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre. 14 Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier. 15 J'ai cousu un sac sur ma peau ; J'ai roulé ma tête dans la poussière. 16 Les pleurs ont altéré mon visage ; L'ombre de la mort est sur mes paupières.
   17 Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure. 18 O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor ! 19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés. 20 Mes amis se jouent de moi ; C'est Dieu que j'implore avec larmes. 21 Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis ! 22 Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.

Jb 16 (Segond 21)

Intervention n° 5 de Job

1 Job prit la parole et dit:
2 «J'ai entendu beaucoup de propos semblables.
Vous êtes tous des consolateurs pénibles.
3 Quand finiront ces discours qui ne sont que du vent?
Pourquoi cette irritation dans tes réponses?
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous,
si vous étiez à ma place:
j'alignerais les discours contre vous,
je hocherais la tête sur vous,
5 je vous fortifierais par mes paroles,
le mouvement de mes lèvres vous apporterait du soulagement.
6 »Si je parle, ma souffrance n'est pas soulagée,
si je me tais, elle ne s'en ira pas loin de moi.
7 Maintenant, hélas, il m'a épuisé.
Tu as dévasté tous les miens.
8 Tu m'as creusé des rides qui témoignent contre moi.
Ma maigreur se dresse contre moi et m'accuse en face.
9 »Sa colère me déchire et s'attaque à moi,
il grince des dents contre moi.
Mon adversaire me transperce de son regard.
10 Ils ouvrent la bouche contre moi,
ils m'insultent et me frappent les joues,
ils s'attroupent contre moi.
11 »Dieu m'a livré au pouvoir d'un gamin,
il me jette entre les mains des méchants.
12 J'étais tranquille et il m'a secoué.
Il m'a attrapé par la nuque et m'a brisé,
il m'a redressé et me prend pour cible.
13 Ses flèches m'environnent.
Il me transperce les reins sans aucune pitié,
il verse ma bile par terre.
14 Il fait en moi brèche sur brèche,
il se précipite sur moi comme un guerrier.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau,
j'ai traîné ma fierté dans la poussière.
16 Mon visage est enflammé à force de pleurer,
l'ombre de la mort est sur mes paupières.
17 Pourtant, je n'ai commis aucune violence
et ma prière a toujours été pure.
18 »Terre, ne couvre pas mon sang,
que mon cri ne reste pas cantonné à un endroit!
19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel,
mon défenseur est dans les lieux élevés.
20 Mes amis se moquent de moi? 
C'est Dieu que j'implore avec larmes.
21 Puisse-t-il être l'arbitre entre l'homme et Dieu,
entre l'être humain et son ami!
22 En effet, encore quelques années seulement
et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.

Jb 16 (Vulgate)

   1 Respondens autem Job, dixit :
   2 [Audivi frequenter talia :
consolatores onerosi omnes vos estis.
   3 Numquid habebunt finem verba ventosa ?
aut aliquid tibi molestum est, si loquaris ?
   4 Poteram et ego similia vestri loqui,
atque utinam esset anima vestra pro anima mea :
   5 consolarer et ego vos sermonibus,
et moverem caput meum super vos ;
   6 roborarem vos ore meo,
et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
   7 Sed quid agam ? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus,
et si tacuero, non recedet a me.
   8 Nunc autem oppressit me dolor meus,
et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
   9 Rugæ meæ testimonium dicunt contra me,
et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi.
   10 Collegit furorem suum in me,
et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis :
hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
   11 Aperuerunt super me ora sua,
et exprobrantes percusserunt maxillam meam :
satiati sunt pœnis meis.
   12 Conclusit me Deus apud iniquum,
et manibus impiorum me tradidit.
   13 Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum :
tenuit cervicem meam, confregit me,
et posuit me sibi quasi in signum.
   14 Circumdedit me lanceis suis ;
convulneravit lumbos meos :
non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
   15 Concidit me vulnere super vulnus :
irruit in me quasi gigas.
   16 Saccum consui super cutem meam,
et operui cinere carnem meam.
   17 Facies mea intumuit a fletu,
et palpebræ meæ caligaverunt.
   18 Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ,
cum haberem mundas ad Deum preces.
   19 Terra, ne operias sanguinem meum,
neque inveniat in te locum latendi clamor meus :
   20 ecce enim in cælo testis meus,
et conscius meus in excelsis.
   21 Verbosi amici mei :
ad Deum stillat oculus meus :
   22 atque utinam sic judicaretur vir cum Deo,
quomodo judicatur filius hominis cum collega suo.
   23 Ecce enim breves anni transeunt,
et semitam per quam non revertar ambulo.]

Jb 16 (Codex W. Leningrad)

1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃ 2 שָׁמַ֣עְתִּי כְאֵ֣לֶּה רַבּ֑וֹת מְנַחֲמֵ֖י עָמָ֣ל כֻּלְּכֶֽם׃ 3 הֲקֵ֥ץ לְדִבְרֵי־ ר֑וּחַ א֥וֹ מַה־ יַּ֝מְרִֽיצְךָ֗ כִּ֣י תַעֲנֶֽה׃ 4 גַּ֤ם ׀ אָנֹכִי֮ כָּכֶ֪ם אֲדַ֫בֵּ֥רָה ל֤וּ־ יֵ֪שׁ נַפְשְׁכֶ֡ם תַּ֤חַת נַפְשִׁ֗י אַחְבִּ֣ירָה עֲלֵיכֶ֣ם בְּמִלִּ֑ים וְאָנִ֥יעָה עֲ֝לֵיכֶ֗ם בְּמ֣וֹ רֹאשִֽׁי׃ 5 אֲאַמִּצְכֶ֥ם בְּמוֹ־ פִ֑י וְנִ֖יד שְׂפָתַ֣י יַחְשֹֽׂךְ׃ 6 אִֽם־ אֲ֭דַבְּרָה לֹא־ יֵחָשֵׂ֣ךְ כְּאֵבִ֑י וְ֝אַחְדְּלָ֗ה מַה־ מִנִּ֥י יַהֲלֹֽךְ׃ 7 אַךְ־ עַתָּ֥ה הֶלְאָ֑נִי הֲ֝שִׁמּ֗וֹתָ כָּל־ עֲדָתִֽי׃ 8 וַֽ֭תִּקְמְטֵנִי לְעֵ֣ד הָיָ֑ה וַיָּ֥קָם בִּ֥י כַ֝חֲשִׁ֗י בְּפָנַ֥י יַעֲנֶֽה׃ 9 אַפּ֤וֹ טָרַ֨ף ׀ וַֽיִּשְׂטְמֵ֗נִי חָרַ֣ק עָלַ֣י בְּשִׁנָּ֑יו צָרִ֓י ׀ יִלְט֖וֹשׁ עֵינָ֣יו לִֽי׃ 10 פָּעֲר֬וּ עָלַ֨י ׀ בְּפִיהֶ֗ם בְּ֭חֶרְפָּה הִכּ֣וּ לְחָיָ֑י יַ֝֗חַד עָלַ֥י יִתְמַלָּאֽוּן׃ 11 יַסְגִּירֵ֣נִי אֵ֭ל אֶ֣ל עֲוִ֑יל וְעַל־ יְדֵ֖י רְשָׁעִ֣ים יִרְטֵֽנִי׃ 12 שָׁ֘לֵ֤ו הָיִ֨יתִי ׀ וַֽיְפַרְפְּרֵ֗נִי וְאָחַ֣ז בְּ֭עָרְפִּי וַֽיְפַצְפְּצֵ֑נִי וַיְקִימֵ֥נִי ל֝֗וֹ לְמַטָּרָֽה׃ 13 יָ֘סֹ֤בּוּ עָלַ֨י ׀ רַבָּ֗יו יְפַלַּ֣ח כִּ֭לְיוֹתַי וְלֹ֣א יַחְמ֑וֹל יִשְׁפֹּ֥ךְ לָ֝אָ֗רֶץ מְרֵרָֽתִי׃ 14 יִפְרְצֵ֣נִי פֶ֭רֶץ עַל־ פְּנֵי־ פָ֑רֶץ יָרֻ֖ץ עָלַ֣י כְּגִבּֽוֹר׃ 15 שַׂ֣ק תָּ֭פַרְתִּי עֲלֵ֣י גִלְדִּ֑י וְעֹלַ֖לְתִּי בֶעָפָ֣ר קַרְנִֽי׃ 16 פָּנַ֣י מִנִּי־ בֶ֑כִי וְעַ֖ל עַפְעַפַּ֣י צַלְמָֽוֶת׃ 17 עַ֭ל לֹא־ חָמָ֣ס בְּכַפָּ֑י וּֽתְפִלָּתִ֥י זַכָּֽה׃ 18 אֶ֭רֶץ אַל־ תְּכַסִּ֣י דָמִ֑י וְֽאַל־ יְהִ֥י מָ֝ק֗וֹם לְזַעֲקָתִֽי׃ 19 גַּם־ עַ֭תָּה הִנֵּה־ בַשָּׁמַ֣יִם עֵדִ֑י וְ֝שָׂהֲדִ֗י בַּמְּרוֹמִֽים׃ 20 מְלִיצַ֥י רֵעָ֑י אֶל־ אֱ֝ל֗וֹהַ דָּלְפָ֥ה עֵינִֽי׃ 21 וְיוֹכַ֣ח לְגֶ֣בֶר עִם־ אֱל֑וֹהַּ וּֽבֶן־ אָדָ֥ם לְרֵעֵֽהוּ׃ 22 כִּֽי־ שְׁנ֣וֹת מִסְפָּ֣ר יֶאֱתָ֑יוּ וְאֹ֖רַח לֹא־ אָשׁ֣וּב אֶהֱלֹֽךְ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées