Comparer
Job 16BAN 1 Job prit la parole et dit :
BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :
DRB 1 Et Job répondit et dit :
NEG 1 Job prit la parole et dit:
OST 1 Et Job prit la parole, et dit:
S21 1 Job prit la parole et dit:
BAN 2 J'ai entendu bien des choses pareilles ;
Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
BCC 2 J'ai souvent entendu de semblables harangues ; vous êtes tous d'insupportables consolateurs.
DRB 2 J'ai entendu bien des choses comme celles-là ; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
NEG 2 J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
OST 2 J'ai souvent entendu de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
S21 2 «J'ai entendu beaucoup de propos semblables.
Vous êtes tous des consolateurs pénibles.
BAN 3 Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air ?
Qu'est-ce qui t'excite à répondre ?
BCC 3 Quand finiront ces vains discours ? Quel aiguillon t'excite à répliquer ?
DRB 3 Y aura-t-il une fin à [ces] paroles de vent ? Qu'est-ce qui t'irrite, que tu répondes ?
NEG 3 Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?
OST 3 N'y aura-t-il point de fin à ces discours en l'air? Et qu'est-ce qui te force à me répondre?
S21 3 Quand finiront ces discours qui ne sont que du vent?
Pourquoi cette irritation dans tes réponses?
BAN 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous.
Si seulement vous étiez à ma place,
J'arrangerais des discours contre vous,
Je secouerais la tête à votre sujet.
BCC 4 Moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place ; j'arrangerais de beaux discours à votre adresse, je secouerais la tête sur vous ;
DRB 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous ; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et secouer ma tête contre vous !
NEG 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
OST 4 Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. J'accumulerais des paroles contre vous; je hocherais la tête sur vous;
S21 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous,
si vous étiez à ma place:
j'alignerais les discours contre vous,
je hocherais la tête sur vous,
BAN 5 Je vous encouragerais... de ma bouche,
Je vous calmerais par la pitié... de mes lèvres !
BCC 5 je vous encouragerais de la bouche, et vous auriez pour soulagement l'agitation de mes lèvres.
DRB 5 [Mais] je vous fortifierais de ma bouche, et la consolation* de mes lèvres allégerait [vos douleurs].
NEG 5 Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
OST 5 Je vous fortifierais avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres vous soulagerait.
S21 5 je vous fortifierais par mes paroles,
le mouvement de mes lèvres vous apporterait du soulagement.
BAN 6 Si je parle, ma douleur ne se calme pas,
Si je me tais, en quoi suis-je soulagé ?
BCC 6 Si je parle, ma douleur n'est pas adoucie ; si je me tais, en est-elle soulagée ?
DRB 6 Si je parle, ma douleur n'est pas allégée ; et si je me tais, s'éloignera-t-elle de moi ?
NEG 6 Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?
OST 6 Si je parle, ma douleur ne sera point soulagée. Si je me tais, en sera-t-elle diminuée?
S21 6 »Si je parle, ma souffrance n'est pas soulagée,
si je me tais, elle ne s'en ira pas loin de moi.
BAN 7 Mais, maintenant, tu m'as tout épuisé,
Tu as dispersé tout mon entourage,
BCC 7 Aujourd'hui, hélas ! Dieu a épuisé mes forces...ô Dieu, tu as moissonné tous mes proches.
DRB 7 Mais maintenant, il m'a fatigué… : tu as dévasté toute ma famille * ;
NEG 7 Maintenant, hélas! il m'a épuisé Tu as ravagé toute ma maison;
OST 7 Maintenant il m'a épuisé. Tu as dévasté toute ma famille,
S21 7 Maintenant, hélas, il m'a épuisé.
Tu as dévasté tous les miens.
BAN 8 Tu m'as terrassé ; témoignage contre moi !
Mes souffrances imméritées s'élèvent contre moi ! et m'accusent en face !
BCC 8 Tu me garrottes... c'est un témoignage contre moi !... ma maigreur se lève contre moi, en face elle m'accuse.
DRB 8 Tu m'as étreint*, c'est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi.
NEG 8 Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.
OST 8 Tu m'as saisi, et cela témoigne contre moi; ma maigreur s'est élevée contre moi, elle m'accuse en face.
S21 8 Tu m'as creusé des rides qui témoignent contre moi.
Ma maigreur se dresse contre moi et m'accuse en face.
BAN 9 Sa colère m'a déchiré et me poursuit ;
Il a grincé les dents contre moi,
Mon adversaire me transperce des yeux.
BCC 9 Sa colère me déchire et me poursuit, il grince des dents contre moi ; mon ennemi darde sur moi ses regards.
DRB 9 Sa colère me déchire et me poursuit ; il grince des dents contre moi ; [comme] mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux.
NEG 9 Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.
OST 9 Sa fureur m'a déchiré, et s'est acharnée sur moi. Il a grincé des dents contre moi; mon ennemi aiguise contre moi ses yeux.
S21 9 »Sa colère me déchire et s'attaque à moi,
il grince des dents contre moi.
Mon adversaire me transperce de son regard.
BAN 10 Ils ont ouvert la bouche toute grande contre moi,
Ils m'ont frappé la joue ignominieusement,
Tous ensemble ils serrent les rangs contre moi.
BCC 10 Ils ouvrent leur bouche pour me dévorer, ils me frappent la joue avec outrage, ils se liguent tous ensemble pour me perdre.
DRB 10 Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris ; ils s'attroupent contre moi.
NEG 10 Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.
OST 10 Ils ont ouvert contre moi leur bouche; ils m'ont frappé à la joue pour m'outrager; ils se réunissent tous ensemble contre moi.
S21 10 Ils ouvrent la bouche contre moi,
ils m'insultent et me frappent les joues,
ils s'attroupent contre moi.
BAN 11 Dieu me livre à l'homme inique,
Il me jette entre les mains des méchants.
BCC 11 Dieu m'a livré au pervers, il m'a jeté entre les mains des méchants.
DRB 11 *Dieu m'a livré à l'inique, et m'a jeté entre les mains des méchants.
NEG 11 Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.
OST 11 Dieu m'a livré à l'impie; il m'a jeté aux mains des méchants.
S21 11 »Dieu m'a livré au pouvoir d'un gamin,
il me jette entre les mains des méchants.
BAN 12 J'étais en paix : il m'a accablé,
Il m'a saisi à la nuque, et m'a écrasé,
Et m'a posé devant lui comme cible.
BCC 12 J'étais en paix, et il m'a secoué, il m'a saisi par la nuque, et il m'a brisé. Il m'a posé en but à ses traits,
DRB 12 J'étais en paix, et il m'a brisé ; il m'a saisi par la nuque et m'a broyé, et m'a dressé pour lui servir de but.
NEG 12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
OST 12 J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi à la gorge, et il m'a brisé. Il m'a posé en butte à ses traits.
S21 12 J'étais tranquille et il m'a secoué.
Il m'a attrapé par la nuque et m'a brisé,
il m'a redressé et me prend pour cible.
BAN 13 Ses flèches m'environnent ;
Il me perce les reins sans pitié,
Il répand ma bile à terre.
BCC 13 ses flèches volent autour de moi ; il perce mes flancs sans pitié, il répand mes entrailles sur la terre ;
DRB 13 Ses archers* m'ont environné ; il me perce les reins et ne m'épargne pas ; il répand mon fiel sur la terre.
NEG 13 Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
OST 13 Ses flèches m'environnent; il me perce les reins, et ne m'épargne pas; il répand à terre mon fiel.
S21 13 Ses flèches m'environnent.
Il me transperce les reins sans aucune pitié,
il verse ma bile par terre.
BAN 14 Il me fait blessure sur blessure,
Il court contre moi comme un puissant guerrier.
BCC 14 il me fait brèche sur brèche, il fond sur moi comme un géant.
DRB 14 Il fait brèche en moi, brèche sur brèche ; il court sur moi comme un homme fort.
NEG 14 Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
OST 14 Il me fait plaie sur plaie; il court sur moi comme un guerrier.
S21 14 Il fait en moi brèche sur brèche,
il se précipite sur moi comme un guerrier.
BAN 15 J'ai attaché un sac sur ma peau,
J'ai enfoncé ma corne dans la poussière.
BCC 15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai roulé mon front dans la poussière.
DRB 15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai dégradé ma corne dans la poussière.
NEG 15 J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.
OST 15 J'ai cousu un sac sur ma peau; j'ai souillé mon front dans la poussière;
S21 15 J'ai cousu un sac sur ma peau,
j'ai traîné ma fierté dans la poussière.
BAN 16 Mon visage est tout rouge de pleurs,
Une ombre de la mort repose sur mes paupières,
BCC 16 Mon visage est tout rouge de larmes, et l'ombre de la mort s'étend sur mes paupières,
DRB 16 Mon visage est enflammé à force de pleurer, et sur mes paupières est l'ombre de la mort,
NEG 16 Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.
OST 16 J'ai le visage tout enflammé, à force de pleurer, et l'ombre de la mort est sur mes paupières,
S21 16 Mon visage est enflammé à force de pleurer,
l'ombre de la mort est sur mes paupières.
BAN 17 Bien qu'il n'y ait pas de violence dans mes mains,
Et que ma prière soit pure !
BCC 17 quoiqu'il n'y ait pas d'iniquités dans mes mains, et que ma prière soit pure.
DRB 17 Quoiqu'il n'y ait pas de violence dans mes mains, et que ma prière soit pure.
NEG 17 Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.
OST 17 Quoiqu'il n'y ait point de crime dans mes mains, et que ma prière soit pure.
S21 17 Pourtant, je n'ai commis aucune violence
et ma prière a toujours été pure.
BAN 18 Terre, ne couvre pas mon sang !
Que mon cri ne s'arrête nulle part !
BCC 18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris s'élèvent librement !
DRB 18 Ô terre, ne recouvre pas mon sang, et qu'il n'y ait pas de place pour mon cri !
NEG 18 O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!
OST 18 O terre, ne cache point mon sang, et qu'il n'y ait aucun lieu où s'arrête mon cri!
S21 18 »Terre, ne couvre pas mon sang,
que mon cri ne reste pas cantonné à un endroit!
BAN 19 Maintenant déjà, voici, mon témoin est dans le ciel,
Et mon garant dans les hauts lieux.
BCC 19 A cette heure même, voici que j'ai mon témoin dans le ciel, mon défenseur dans les hauts lieux.
DRB 19 Maintenant aussi, voici, mon témoin est dans les cieux, et celui qui témoigne pour moi est dans les lieux élevés.
NEG 19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.
OST 19 A présent même, voici, j'ai mon témoin dans les cieux, et mon garant dans les hauts lieux.
S21 19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel,
mon défenseur est dans les lieux élevés.
BAN 20 Mes amis sont des moqueurs !
C'est vers Dieu que se tournent mes yeux en pleurs.
BCC 20 Mes amis se moquent de moi, c'est vers Dieu que pleurent mes yeux.
DRB 20 Mes amis se moquent de moi … vers #Dieu pleurent mes yeux.
NEG 20 Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.
OST 20 Mes amis se moquent de moi: c'est vers Dieu que mon oeil se tourne en pleurant,
S21 20 Mes amis se moquent de moi?
C'est Dieu que j'implore avec larmes.
BAN 21 Afin qu'Il donne raison à l'homme contre Dieu,
Au fils de l'homme contre ses amis.
BCC 21 Qu'il juge lui-même entre Dieu et l'homme, entre le fils de l'homme et son semblable !
DRB 21 Que n'y a-t-il un arbitre* pour l'homme auprès de #Dieu, et pour un fils d'homme vis-à-vis de son ami !
NEG 21 Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!
OST 21 Pour qu'il décide entre l'homme et Dieu, entre le fils d'Adam et son semblable.
S21 21 Puisse-t-il être l'arbitre entre l'homme et Dieu,
entre l'être humain et son ami!
BAN 22 Car les ans qui me sont comptés s'avancent :
Je marche sur un sentier d'où je ne reviendrai pas.
BCC 22 Car les années qui me sont comptés s'écoulent, et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai pas.
DRB 22 Car les années s'écoulent dont on peut compter le nombre, et je m'en vais dans le chemin [d'où] je ne reviendrai pas.
NEG 22 Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.
OST 22 Car les années qui me sont comptées s'en vont, et j'entre dans un chemin d'où je ne reviendrai pas!
S21 22 En effet, encore quelques années seulement
et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées