Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 16

BAN 1 Job prit la parole et dit :

BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :

LSG 1 Job prit la parole et dit:

MAR 1 Mais Job répondit, et dit :

BAN 2 J'ai entendu bien des choses pareilles ;
Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.

BCC 2 J'ai souvent entendu de semblables harangues ; vous êtes tous d'insupportables consolateurs.

LSG 2 J'ai souvent entendu pareilles choses ; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.

MAR 2 J'ai souvent entendu de pareils discours ; vous [êtes] tous des consolateurs fâcheux.

BAN 3 Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air ?
Qu'est-ce qui t'excite à répondre ?

BCC 3 Quand finiront ces vains discours ? Quel aiguillon t'excite à répliquer ?

LSG 3 Quand finiront ces discours en l'air ? Pourquoi cette irritation dans tes réponses ?

MAR 3 N'y aura-t-il point de fin à des paroles légères comme le vent, et de quoi te fais-tu fort pour répliquer ainsi ?

BAN 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous.
Si seulement vous étiez à ma place,
J'arrangerais des discours contre vous,
Je secouerais la tête à votre sujet.

BCC 4 Moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place ; j'arrangerais de beaux discours à votre adresse, je secouerais la tête sur vous ;

LSG 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,

MAR 4 Parlerais-je comme vous faites, si vous étiez en ma place ; amasserais-je des paroles contre vous, ou branlerais-je ma tête contre vous ?

BAN 5 Je vous encouragerais... de ma bouche,
Je vous calmerais par la pitié... de mes lèvres !

BCC 5 je vous encouragerais de la bouche, et vous auriez pour soulagement l'agitation de mes lèvres.

LSG 5 Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.

MAR 5 Je vous fortifierais par mes discours, et le mouvement de mes lèvres soulagerait [votre douleur].

BAN 6 Si je parle, ma douleur ne se calme pas,
Si je me tais, en quoi suis-je soulagé ?

BCC 6 Si je parle, ma douleur n'est pas adoucie ; si je me tais, en est-elle soulagée ?

LSG 6 Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres ?

MAR 6 Si je parle, ma douleur n'en sera point soulagée ; et si je me tais, qu'en aurai-je moins ?

BAN 7 Mais, maintenant, tu m'as tout épuisé,
Tu as dispersé tout mon entourage,

BCC 7 Aujourd'hui, hélas ! Dieu a épuisé mes forces...ô Dieu, tu as moissonné tous mes proches.

LSG 7 Maintenant, hélas ! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison ;

MAR 7 Certes, il m'a maintenant accablé ; tu as désolé toute ma troupe ;

BAN 8 Tu m'as terrassé ; témoignage contre moi !
Mes souffrances imméritées s'élèvent contre moi ! et m'accusent en face !

BCC 8 Tu me garrottes... c'est un témoignage contre moi !... ma maigreur se lève contre moi, en face elle m'accuse.

LSG 8 Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi ; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.

MAR 8 Tu m'as tout couvert de rides, qui sont un témoignage [des maux que je souffre] ; et il s'est élevé en moi une maigreur qui en rend aussi témoignage sur mon visage.

BAN 9 Sa colère m'a déchiré et me poursuit ;
Il a grincé les dents contre moi,
Mon adversaire me transperce des yeux.

BCC 9 Sa colère me déchire et me poursuit, il grince des dents contre moi ; mon ennemi darde sur moi ses regards.

LSG 9 Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.

MAR 9 Sa fureur [m']a déchiré, il s'est déclaré mon ennemi, il grince les dents sur moi, et étant devenu mon ennemi il étincelle des yeux contre moi.

BAN 10 Ils ont ouvert la bouche toute grande contre moi,
Ils m'ont frappé la joue ignominieusement,
Tous ensemble ils serrent les rangs contre moi.

BCC 10 Ils ouvrent leur bouche pour me dévorer, ils me frappent la joue avec outrage, ils se liguent tous ensemble pour me perdre.

LSG 10 Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.

MAR 10 Ils ouvrent leur bouche contre moi, ils me donnent des soufflets sur la joue pour me faire outrage, ils s'amassent ensemble contre moi.

BAN 11 Dieu me livre à l'homme inique,
Il me jette entre les mains des méchants.

BCC 11 Dieu m'a livré au pervers, il m'a jeté entre les mains des méchants.

LSG 11 Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.

MAR 11 Le [Dieu] Fort m'a renfermé chez l'injuste, il m'a fait tomber entre les mains des méchants.

BAN 12 J'étais en paix : il m'a accablé,
Il m'a saisi à la nuque, et m'a écrasé,
Et m'a posé devant lui comme cible.

BCC 12 J'étais en paix, et il m'a secoué, il m'a saisi par la nuque, et il m'a brisé. Il m'a posé en but à ses traits,

LSG 12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.

MAR 12 J'étais en repos, et il m'a écrasé ; il m'a saisi au collet, et m'a brisé, et il s'est fait de moi une bute.

BAN 13 Ses flèches m'environnent ;
Il me perce les reins sans pitié,
Il répand ma bile à terre.

BCC 13 ses flèches volent autour de moi ; il perce mes flancs sans pitié, il répand mes entrailles sur la terre ;

LSG 13 Ses traits m'environnent de toutes parts ; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.

MAR 13 Ses archers m'ont environné, il me perce les reins, et ne m'épargne point ; il répand mon fiel par terre.

BAN 14 Il me fait blessure sur blessure,
Il court contre moi comme un puissant guerrier.

BCC 14 il me fait brèche sur brèche, il fond sur moi comme un géant.

LSG 14 Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.

MAR 14 Il m'a brisé en me faisant plaie sur plaie, il a couru sur moi comme un homme puissant.

BAN 15 J'ai attaché un sac sur ma peau,
J'ai enfoncé ma corne dans la poussière.

BCC 15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai roulé mon front dans la poussière.

LSG 15 J'ai cousu un sac sur ma peau ; J'ai roulé ma tête dans la poussière.

MAR 15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai terni ma gloire dans la poussière.

BAN 16 Mon visage est tout rouge de pleurs,
Une ombre de la mort repose sur mes paupières,

BCC 16 Mon visage est tout rouge de larmes, et l'ombre de la mort s'étend sur mes paupières,

LSG 16 Les pleurs ont altéré mon visage ; L'ombre de la mort est sur mes paupières.

MAR 16 Mon visage est couvert de boue à force de pleurer, et une ombre de mort est sur mes paupières ;

BAN 17 Bien qu'il n'y ait pas de violence dans mes mains,
Et que ma prière soit pure !

BCC 17 quoiqu'il n'y ait pas d'iniquités dans mes mains, et que ma prière soit pure.

LSG 17 Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.

MAR 17 Quoiqu'il n'y ait point d'iniquité en mes mains, et que ma prière soit pure.

BAN 18 Terre, ne couvre pas mon sang !
Que mon cri ne s'arrête nulle part !

BCC 18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris s'élèvent librement !

LSG 18 O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor !

MAR 18 Ô terre ! ne cache point le sang répandu par moi ; et qu'il n'y ait point de lieu pour mon cri.

BAN 19 Maintenant déjà, voici, mon témoin est dans le ciel,
Et mon garant dans les hauts lieux.

BCC 19 A cette heure même, voici que j'ai mon témoin dans le ciel, mon défenseur dans les hauts lieux.

LSG 19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.

MAR 19 Mais maintenant voilà, mon témoin est aux cieux, mon témoin est dans les lieux hauts.

BAN 20 Mes amis sont des moqueurs !
C'est vers Dieu que se tournent mes yeux en pleurs.

BCC 20 Mes amis se moquent de moi, c'est vers Dieu que pleurent mes yeux.

LSG 20 Mes amis se jouent de moi ; C'est Dieu que j'implore avec larmes.

MAR 20 Mes amis sont des harangueurs ; mais mon oeil fond en larmes devant Dieu.

BAN 21 Afin qu'Il donne raison à l'homme contre Dieu,
Au fils de l'homme contre ses amis.

BCC 21 Qu'il juge lui-même entre Dieu et l'homme, entre le fils de l'homme et son semblable !

LSG 21 Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis !

MAR 21 Ô si l'homme raisonnait avec Dieu comme un homme avec son intime ami !

BAN 22 Car les ans qui me sont comptés s'avancent :
Je marche sur un sentier d'où je ne reviendrai pas.

BCC 22 Car les années qui me sont comptés s'écoulent, et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai pas.

LSG 22 Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.

MAR 22 Car les années de mon compte vont [finir], et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai plus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées