Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 16

BAN 1 Job prit la parole et dit :

DRB 1 Et Job répondit et dit :

KJV 1 Then Job answered and said,

OST 1 Et Job prit la parole, et dit:

S21 1 Job prit la parole et dit:

WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

BAN 2 J'ai entendu bien des choses pareilles ;
Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.

DRB 2 J'ai entendu bien des choses comme celles-là ; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.

KJV 2 I have heard many such things: miserable comforters are ye all.

OST 2 J'ai souvent entendu de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.

S21 2 «J'ai entendu beaucoup de propos semblables.
Vous êtes tous des consolateurs pénibles.

WLC 2 שָׁמַ֣עְתִּי כְאֵ֣לֶּה רַבּ֑וֹת מְנַחֲמֵ֖י עָמָ֣ל כֻּלְּכֶֽם׃

BAN 3 Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air ?
Qu'est-ce qui t'excite à répondre ?

DRB 3 Y aura-t-il une fin à [ces] paroles de vent ? Qu'est-ce qui t'irrite, que tu répondes ?

KJV 3 Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?

OST 3 N'y aura-t-il point de fin à ces discours en l'air? Et qu'est-ce qui te force à me répondre?

S21 3 Quand finiront ces discours qui ne sont que du vent?
Pourquoi cette irritation dans tes réponses?

WLC 3 הֲקֵ֥ץ לְדִבְרֵי־ ר֑וּחַ א֥וֹ מַה־ יַּ֝מְרִֽיצְךָ֗ כִּ֣י תַעֲנֶֽה׃

BAN 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous.
Si seulement vous étiez à ma place,
J'arrangerais des discours contre vous,
Je secouerais la tête à votre sujet.

DRB 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous ; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et secouer ma tête contre vous !

KJV 4 I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.

OST 4 Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. J'accumulerais des paroles contre vous; je hocherais la tête sur vous;

S21 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous,
si vous étiez à ma place:
j'alignerais les discours contre vous,
je hocherais la tête sur vous,

WLC 4 גַּ֤ם ׀ אָנֹכִי֮ כָּכֶ֪ם אֲדַ֫בֵּ֥רָה ל֤וּ־ יֵ֪שׁ נַפְשְׁכֶ֡ם תַּ֤חַת נַפְשִׁ֗י אַחְבִּ֣ירָה עֲלֵיכֶ֣ם בְּמִלִּ֑ים וְאָנִ֥יעָה עֲ֝לֵיכֶ֗ם בְּמ֣וֹ רֹאשִֽׁי׃

BAN 5 Je vous encouragerais... de ma bouche,
Je vous calmerais par la pitié... de mes lèvres !

DRB 5 [Mais] je vous fortifierais de ma bouche, et la consolation* de mes lèvres allégerait [vos douleurs].

KJV 5 But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.

OST 5 Je vous fortifierais avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres vous soulagerait.

S21 5 je vous fortifierais par mes paroles,
le mouvement de mes lèvres vous apporterait du soulagement.

WLC 5 אֲאַמִּצְכֶ֥ם בְּמוֹ־ פִ֑י וְנִ֖יד שְׂפָתַ֣י יַחְשֹֽׂךְ׃

BAN 6 Si je parle, ma douleur ne se calme pas,
Si je me tais, en quoi suis-je soulagé ?

DRB 6 Si je parle, ma douleur n'est pas allégée ; et si je me tais, s'éloignera-t-elle de moi ?

KJV 6 Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?

OST 6 Si je parle, ma douleur ne sera point soulagée. Si je me tais, en sera-t-elle diminuée?

S21 6 »Si je parle, ma souffrance n'est pas soulagée,
si je me tais, elle ne s'en ira pas loin de moi.

WLC 6 אִֽם־ אֲ֭דַבְּרָה לֹא־ יֵחָשֵׂ֣ךְ כְּאֵבִ֑י וְ֝אַחְדְּלָ֗ה מַה־ מִנִּ֥י יַהֲלֹֽךְ׃

BAN 7 Mais, maintenant, tu m'as tout épuisé,
Tu as dispersé tout mon entourage,

DRB 7 Mais maintenant, il m'a fatigué… : tu as dévasté toute ma famille * ;

KJV 7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.

OST 7 Maintenant il m'a épuisé. Tu as dévasté toute ma famille,

S21 7 Maintenant, hélas, il m'a épuisé.
Tu as dévasté tous les miens.

WLC 7 אַךְ־ עַתָּ֥ה הֶלְאָ֑נִי הֲ֝שִׁמּ֗וֹתָ כָּל־ עֲדָתִֽי׃

BAN 8 Tu m'as terrassé ; témoignage contre moi !
Mes souffrances imméritées s'élèvent contre moi ! et m'accusent en face !

DRB 8 Tu m'as étreint*, c'est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi.

KJV 8 And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.

OST 8 Tu m'as saisi, et cela témoigne contre moi; ma maigreur s'est élevée contre moi, elle m'accuse en face.

S21 8 Tu m'as creusé des rides qui témoignent contre moi.
Ma maigreur se dresse contre moi et m'accuse en face.

WLC 8 וַֽ֭תִּקְמְטֵנִי לְעֵ֣ד הָיָ֑ה וַיָּ֥קָם בִּ֥י כַ֝חֲשִׁ֗י בְּפָנַ֥י יַעֲנֶֽה׃

BAN 9 Sa colère m'a déchiré et me poursuit ;
Il a grincé les dents contre moi,
Mon adversaire me transperce des yeux.

DRB 9 Sa colère me déchire et me poursuit ; il grince des dents contre moi ; [comme] mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux.

KJV 9 He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.

OST 9 Sa fureur m'a déchiré, et s'est acharnée sur moi. Il a grincé des dents contre moi; mon ennemi aiguise contre moi ses yeux.

S21 9 »Sa colère me déchire et s'attaque à moi,
il grince des dents contre moi.
Mon adversaire me transperce de son regard.

WLC 9 אַפּ֤וֹ טָרַ֨ף ׀ וַֽיִּשְׂטְמֵ֗נִי חָרַ֣ק עָלַ֣י בְּשִׁנָּ֑יו צָרִ֓י ׀ יִלְט֖וֹשׁ עֵינָ֣יו לִֽי׃

BAN 10 Ils ont ouvert la bouche toute grande contre moi,
Ils m'ont frappé la joue ignominieusement,
Tous ensemble ils serrent les rangs contre moi.

DRB 10 Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris ; ils s'attroupent contre moi.

KJV 10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.

OST 10 Ils ont ouvert contre moi leur bouche; ils m'ont frappé à la joue pour m'outrager; ils se réunissent tous ensemble contre moi.

S21 10 Ils ouvrent la bouche contre moi,
ils m'insultent et me frappent les joues,
ils s'attroupent contre moi.

WLC 10 פָּעֲר֬וּ עָלַ֨י ׀ בְּפִיהֶ֗ם בְּ֭חֶרְפָּה הִכּ֣וּ לְחָיָ֑י יַ֝֗חַד עָלַ֥י יִתְמַלָּאֽוּן׃

BAN 11 Dieu me livre à l'homme inique,
Il me jette entre les mains des méchants.

DRB 11 *Dieu m'a livré à l'inique, et m'a jeté entre les mains des méchants.

KJV 11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.

OST 11 Dieu m'a livré à l'impie; il m'a jeté aux mains des méchants.

S21 11 »Dieu m'a livré au pouvoir d'un gamin,
il me jette entre les mains des méchants.

WLC 11 יַסְגִּירֵ֣נִי אֵ֭ל אֶ֣ל עֲוִ֑יל וְעַל־ יְדֵ֖י רְשָׁעִ֣ים יִרְטֵֽנִי׃

BAN 12 J'étais en paix : il m'a accablé,
Il m'a saisi à la nuque, et m'a écrasé,
Et m'a posé devant lui comme cible.

DRB 12 J'étais en paix, et il m'a brisé ; il m'a saisi par la nuque et m'a broyé, et m'a dressé pour lui servir de but.

KJV 12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.

OST 12 J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi à la gorge, et il m'a brisé. Il m'a posé en butte à ses traits.

S21 12 J'étais tranquille et il m'a secoué.
Il m'a attrapé par la nuque et m'a brisé,
il m'a redressé et me prend pour cible.

WLC 12 שָׁ֘לֵ֤ו הָיִ֨יתִי ׀ וַֽיְפַרְפְּרֵ֗נִי וְאָחַ֣ז בְּ֭עָרְפִּי וַֽיְפַצְפְּצֵ֑נִי וַיְקִימֵ֥נִי ל֝֗וֹ לְמַטָּרָֽה׃

BAN 13 Ses flèches m'environnent ;
Il me perce les reins sans pitié,
Il répand ma bile à terre.

DRB 13 Ses archers* m'ont environné ; il me perce les reins et ne m'épargne pas ; il répand mon fiel sur la terre.

KJV 13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.

OST 13 Ses flèches m'environnent; il me perce les reins, et ne m'épargne pas; il répand à terre mon fiel.

S21 13 Ses flèches m'environnent.
Il me transperce les reins sans aucune pitié,
il verse ma bile par terre.

WLC 13 יָ֘סֹ֤בּוּ עָלַ֨י ׀ רַבָּ֗יו יְפַלַּ֣ח כִּ֭לְיוֹתַי וְלֹ֣א יַחְמ֑וֹל יִשְׁפֹּ֥ךְ לָ֝אָ֗רֶץ מְרֵרָֽתִי׃

BAN 14 Il me fait blessure sur blessure,
Il court contre moi comme un puissant guerrier.

DRB 14 Il fait brèche en moi, brèche sur brèche ; il court sur moi comme un homme fort.

KJV 14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.

OST 14 Il me fait plaie sur plaie; il court sur moi comme un guerrier.

S21 14 Il fait en moi brèche sur brèche,
il se précipite sur moi comme un guerrier.

WLC 14 יִפְרְצֵ֣נִי פֶ֭רֶץ עַל־ פְּנֵי־ פָ֑רֶץ יָרֻ֖ץ עָלַ֣י כְּגִבּֽוֹר׃

BAN 15 J'ai attaché un sac sur ma peau,
J'ai enfoncé ma corne dans la poussière.

DRB 15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai dégradé ma corne dans la poussière.

KJV 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.

OST 15 J'ai cousu un sac sur ma peau; j'ai souillé mon front dans la poussière;

S21 15 J'ai cousu un sac sur ma peau,
j'ai traîné ma fierté dans la poussière.

WLC 15 שַׂ֣ק תָּ֭פַרְתִּי עֲלֵ֣י גִלְדִּ֑י וְעֹלַ֖לְתִּי בֶעָפָ֣ר קַרְנִֽי׃

BAN 16 Mon visage est tout rouge de pleurs,
Une ombre de la mort repose sur mes paupières,

DRB 16 Mon visage est enflammé à force de pleurer, et sur mes paupières est l'ombre de la mort,

KJV 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;

OST 16 J'ai le visage tout enflammé, à force de pleurer, et l'ombre de la mort est sur mes paupières,

S21 16 Mon visage est enflammé à force de pleurer,
l'ombre de la mort est sur mes paupières.

WLC 16 פָּנַ֣י מִנִּי־ בֶ֑כִי וְעַ֖ל עַפְעַפַּ֣י צַלְמָֽוֶת׃

BAN 17 Bien qu'il n'y ait pas de violence dans mes mains,
Et que ma prière soit pure !

DRB 17 Quoiqu'il n'y ait pas de violence dans mes mains, et que ma prière soit pure.

KJV 17 Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.

OST 17 Quoiqu'il n'y ait point de crime dans mes mains, et que ma prière soit pure.

S21 17 Pourtant, je n'ai commis aucune violence
et ma prière a toujours été pure.

WLC 17 עַ֭ל לֹא־ חָמָ֣ס בְּכַפָּ֑י וּֽתְפִלָּתִ֥י זַכָּֽה׃

BAN 18 Terre, ne couvre pas mon sang !
Que mon cri ne s'arrête nulle part !

DRB 18 Ô terre, ne recouvre pas mon sang, et qu'il n'y ait pas de place pour mon cri !

KJV 18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.

OST 18 O terre, ne cache point mon sang, et qu'il n'y ait aucun lieu où s'arrête mon cri!

S21 18 »Terre, ne couvre pas mon sang,
que mon cri ne reste pas cantonné à un endroit!

WLC 18 אֶ֭רֶץ אַל־ תְּכַסִּ֣י דָמִ֑י וְֽאַל־ יְהִ֥י מָ֝ק֗וֹם לְזַעֲקָתִֽי׃

BAN 19 Maintenant déjà, voici, mon témoin est dans le ciel,
Et mon garant dans les hauts lieux.

DRB 19 Maintenant aussi, voici, mon témoin est dans les cieux, et celui qui témoigne pour moi est dans les lieux élevés.

KJV 19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.

OST 19 A présent même, voici, j'ai mon témoin dans les cieux, et mon garant dans les hauts lieux.

S21 19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel,
mon défenseur est dans les lieux élevés.

WLC 19 גַּם־ עַ֭תָּה הִנֵּה־ בַשָּׁמַ֣יִם עֵדִ֑י וְ֝שָׂהֲדִ֗י בַּמְּרוֹמִֽים׃

BAN 20 Mes amis sont des moqueurs !
C'est vers Dieu que se tournent mes yeux en pleurs.

DRB 20 Mes amis se moquent de moi … vers #Dieu pleurent mes yeux.

KJV 20 My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.

OST 20 Mes amis se moquent de moi: c'est vers Dieu que mon oeil se tourne en pleurant,

S21 20 Mes amis se moquent de moi? 
C'est Dieu que j'implore avec larmes.

WLC 20 מְלִיצַ֥י רֵעָ֑י אֶל־ אֱ֝ל֗וֹהַ דָּלְפָ֥ה עֵינִֽי׃

BAN 21 Afin qu'Il donne raison à l'homme contre Dieu,
Au fils de l'homme contre ses amis.

DRB 21 Que n'y a-t-il un arbitre* pour l'homme auprès de #Dieu, et pour un fils d'homme vis-à-vis de son ami !

KJV 21 O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!

OST 21 Pour qu'il décide entre l'homme et Dieu, entre le fils d'Adam et son semblable.

S21 21 Puisse-t-il être l'arbitre entre l'homme et Dieu,
entre l'être humain et son ami!

WLC 21 וְיוֹכַ֣ח לְגֶ֣בֶר עִם־ אֱל֑וֹהַּ וּֽבֶן־ אָדָ֥ם לְרֵעֵֽהוּ׃

BAN 22 Car les ans qui me sont comptés s'avancent :
Je marche sur un sentier d'où je ne reviendrai pas.

DRB 22 Car les années s'écoulent dont on peut compter le nombre, et je m'en vais dans le chemin [d'où] je ne reviendrai pas.

KJV 22 When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.

OST 22 Car les années qui me sont comptées s'en vont, et j'entre dans un chemin d'où je ne reviendrai pas!

S21 22 En effet, encore quelques années seulement
et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.

WLC 22 כִּֽי־ שְׁנ֣וֹת מִסְפָּ֣ר יֶאֱתָ֑יוּ וְאֹ֖רַח לֹא־ אָשׁ֣וּב אֶהֱלֹֽךְ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées