Comparer
Job 16Jb 16 (Annotée Neuchâtel)
1 Job prit la parole et dit :2 J'ai entendu bien des choses pareilles ;
Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
3 Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air ?
Qu'est-ce qui t'excite à répondre ?
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous.
Si seulement vous étiez à ma place,
J'arrangerais des discours contre vous,
Je secouerais la tête à votre sujet.
5 Je vous encouragerais... de ma bouche,
Je vous calmerais par la pitié... de mes lèvres !
6 Si je parle, ma douleur ne se calme pas,
Si je me tais, en quoi suis-je soulagé ?
7 Mais, maintenant, tu m'as tout épuisé,
Tu as dispersé tout mon entourage,
8 Tu m'as terrassé ; témoignage contre moi !
Mes souffrances imméritées s'élèvent contre moi ! et m'accusent en face !
9 Sa colère m'a déchiré et me poursuit ;
Il a grincé les dents contre moi,
Mon adversaire me transperce des yeux.
10 Ils ont ouvert la bouche toute grande contre moi,
Ils m'ont frappé la joue ignominieusement,
Tous ensemble ils serrent les rangs contre moi.
11 Dieu me livre à l'homme inique,
Il me jette entre les mains des méchants.
12 J'étais en paix : il m'a accablé,
Il m'a saisi à la nuque, et m'a écrasé,
Et m'a posé devant lui comme cible.
13 Ses flèches m'environnent ;
Il me perce les reins sans pitié,
Il répand ma bile à terre.
14 Il me fait blessure sur blessure,
Il court contre moi comme un puissant guerrier.
15 J'ai attaché un sac sur ma peau,
J'ai enfoncé ma corne dans la poussière.
16 Mon visage est tout rouge de pleurs,
Une ombre de la mort repose sur mes paupières,
17 Bien qu'il n'y ait pas de violence dans mes mains,
Et que ma prière soit pure !
18 Terre, ne couvre pas mon sang !
Que mon cri ne s'arrête nulle part !
19 Maintenant déjà, voici, mon témoin est dans le ciel,
Et mon garant dans les hauts lieux.
20 Mes amis sont des moqueurs !
C'est vers Dieu que se tournent mes yeux en pleurs.
21 Afin qu'Il donne raison à l'homme contre Dieu,
Au fils de l'homme contre ses amis.
22 Car les ans qui me sont comptés s'avancent :
Je marche sur un sentier d'où je ne reviendrai pas.
Jb 16 (King James)
1 Then Job answered and said, 2 I have heard many such things: miserable comforters are ye all. 3 Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest? 4 I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you. 5 But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.6 Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased? 7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. 8 And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face. 9 He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me. 10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. 11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. 12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. 13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. 14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant. 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust. 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
17 Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure. 18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place. 19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high. 20 My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God. 21 O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour! 22 When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
Jb 16 (Segond 1910)
1 Job prit la parole et dit: 2 J'ai souvent entendu pareilles choses ; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux. 3 Quand finiront ces discours en l'air ? Pourquoi cette irritation dans tes réponses ? 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête, 5 Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.6 Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres ? 7 Maintenant, hélas ! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison ; 8 Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi ; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face. 9 Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard. 10 Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi. 11 Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants. 12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but. 13 Ses traits m'environnent de toutes parts ; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre. 14 Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier. 15 J'ai cousu un sac sur ma peau ; J'ai roulé ma tête dans la poussière. 16 Les pleurs ont altéré mon visage ; L'ombre de la mort est sur mes paupières.
17 Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure. 18 O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor ! 19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés. 20 Mes amis se jouent de moi ; C'est Dieu que j'implore avec larmes. 21 Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis ! 22 Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.
Jb 16 (Martin)
Job condamne la cruauté de ses amis, et proteste de l'intégrité de sa conscience en ses afflictions.
1
Mais Job répondit, et dit : 2
J'ai souvent entendu de pareils discours ; vous [êtes] tous des consolateurs fâcheux. 3
N'y aura-t-il point de fin à des paroles légères comme le vent, et de quoi te fais-tu fort pour répliquer ainsi ? 4
Parlerais-je comme vous faites, si vous étiez en ma place ; amasserais-je des paroles contre vous, ou branlerais-je ma tête contre vous ? 5
Je vous fortifierais par mes discours, et le mouvement de mes lèvres soulagerait [votre douleur].
6
Si je parle, ma douleur n'en sera point soulagée ; et si je me tais, qu'en aurai-je moins ? 7
Certes, il m'a maintenant accablé ; tu as désolé toute ma troupe ; 8
Tu m'as tout couvert de rides, qui sont un témoignage [des maux que je souffre] ; et il s'est élevé en moi une maigreur qui en rend aussi témoignage sur mon visage. 9
Sa fureur [m']a déchiré, il s'est déclaré mon ennemi, il grince les dents sur moi, et étant devenu mon ennemi il étincelle des yeux contre moi. 10
Ils ouvrent leur bouche contre moi, ils me donnent des soufflets sur la joue pour me faire outrage, ils s'amassent ensemble contre moi. 11
Le [Dieu] Fort m'a renfermé chez l'injuste, il m'a fait tomber entre les mains des méchants. 12
J'étais en repos, et il m'a écrasé ; il m'a saisi au collet, et m'a brisé, et il s'est fait de moi une bute. 13
Ses archers m'ont environné, il me perce les reins, et ne m'épargne point ; il répand mon fiel par terre. 14
Il m'a brisé en me faisant plaie sur plaie, il a couru sur moi comme un homme puissant. 15
J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai terni ma gloire dans la poussière. 16
Mon visage est couvert de boue à force de pleurer, et une ombre de mort est sur mes paupières ;
17
Quoiqu'il n'y ait point d'iniquité en mes mains, et que ma prière soit pure. 18
Ô terre ! ne cache point le sang répandu par moi ; et qu'il n'y ait point de lieu pour mon cri. 19
Mais maintenant voilà, mon témoin est aux cieux, mon témoin est dans les lieux hauts. 20
Mes amis sont des harangueurs ; mais mon oeil fond en larmes devant Dieu. 21
Ô si l'homme raisonnait avec Dieu comme un homme avec son intime ami ! 22
Car les années de mon compte vont [finir], et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai plus.
Jb 16 (Nouvelle Edition de Genève)
Job se plaint de ses amis
1
Job prit la parole et dit:
2
J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
3
Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?
4
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
5
Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
Job se plaint de son sort
6
Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?
7
Maintenant, hélas! il m'a épuisé
Tu as ravagé toute ma maison;
8
Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.
9
Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.
10
Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.
11
Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.
12
J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
13
Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
14
Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
15
J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.
16
Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.
17
Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.
Job appelle la mort
18
O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!
19
Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.
20
Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.
21
Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!
22
Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.
Jb 16 (Ostervald)
1 Et Job prit la parole, et dit: 2 J'ai souvent entendu de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs fâcheux. 3 N'y aura-t-il point de fin à ces discours en l'air? Et qu'est-ce qui te force à me répondre? 4 Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. J'accumulerais des paroles contre vous; je hocherais la tête sur vous; 5 Je vous fortifierais avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres vous soulagerait.6 Si je parle, ma douleur ne sera point soulagée. Si je me tais, en sera-t-elle diminuée? 7 Maintenant il m'a épuisé. Tu as dévasté toute ma famille, 8 Tu m'as saisi, et cela témoigne contre moi; ma maigreur s'est élevée contre moi, elle m'accuse en face. 9 Sa fureur m'a déchiré, et s'est acharnée sur moi. Il a grincé des dents contre moi; mon ennemi aiguise contre moi ses yeux. 10 Ils ont ouvert contre moi leur bouche; ils m'ont frappé à la joue pour m'outrager; ils se réunissent tous ensemble contre moi. 11 Dieu m'a livré à l'impie; il m'a jeté aux mains des méchants. 12 J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi à la gorge, et il m'a brisé. Il m'a posé en butte à ses traits. 13 Ses flèches m'environnent; il me perce les reins, et ne m'épargne pas; il répand à terre mon fiel. 14 Il me fait plaie sur plaie; il court sur moi comme un guerrier. 15 J'ai cousu un sac sur ma peau; j'ai souillé mon front dans la poussière; 16 J'ai le visage tout enflammé, à force de pleurer, et l'ombre de la mort est sur mes paupières,
17 Quoiqu'il n'y ait point de crime dans mes mains, et que ma prière soit pure. 18 O terre, ne cache point mon sang, et qu'il n'y ait aucun lieu où s'arrête mon cri! 19 A présent même, voici, j'ai mon témoin dans les cieux, et mon garant dans les hauts lieux. 20 Mes amis se moquent de moi: c'est vers Dieu que mon oeil se tourne en pleurant, 21 Pour qu'il décide entre l'homme et Dieu, entre le fils d'Adam et son semblable. 22 Car les années qui me sont comptées s'en vont, et j'entre dans un chemin d'où je ne reviendrai pas!
Jb 16 (Codex W. Leningrad)
1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃ 2 שָׁמַ֣עְתִּי כְאֵ֣לֶּה רַבּ֑וֹת מְנַחֲמֵ֖י עָמָ֣ל כֻּלְּכֶֽם׃ 3 הֲקֵ֥ץ לְדִבְרֵי־ ר֑וּחַ א֥וֹ מַה־ יַּ֝מְרִֽיצְךָ֗ כִּ֣י תַעֲנֶֽה׃ 4 גַּ֤ם ׀ אָנֹכִי֮ כָּכֶ֪ם אֲדַ֫בֵּ֥רָה ל֤וּ־ יֵ֪שׁ נַפְשְׁכֶ֡ם תַּ֤חַת נַפְשִׁ֗י אַחְבִּ֣ירָה עֲלֵיכֶ֣ם בְּמִלִּ֑ים וְאָנִ֥יעָה עֲ֝לֵיכֶ֗ם בְּמ֣וֹ רֹאשִֽׁי׃ 5 אֲאַמִּצְכֶ֥ם בְּמוֹ־ פִ֑י וְנִ֖יד שְׂפָתַ֣י יַחְשֹֽׂךְ׃ 6 אִֽם־ אֲ֭דַבְּרָה לֹא־ יֵחָשֵׂ֣ךְ כְּאֵבִ֑י וְ֝אַחְדְּלָ֗ה מַה־ מִנִּ֥י יַהֲלֹֽךְ׃ 7 אַךְ־ עַתָּ֥ה הֶלְאָ֑נִי הֲ֝שִׁמּ֗וֹתָ כָּל־ עֲדָתִֽי׃ 8 וַֽ֭תִּקְמְטֵנִי לְעֵ֣ד הָיָ֑ה וַיָּ֥קָם בִּ֥י כַ֝חֲשִׁ֗י בְּפָנַ֥י יַעֲנֶֽה׃ 9 אַפּ֤וֹ טָרַ֨ף ׀ וַֽיִּשְׂטְמֵ֗נִי חָרַ֣ק עָלַ֣י בְּשִׁנָּ֑יו צָרִ֓י ׀ יִלְט֖וֹשׁ עֵינָ֣יו לִֽי׃ 10 פָּעֲר֬וּ עָלַ֨י ׀ בְּפִיהֶ֗ם בְּ֭חֶרְפָּה הִכּ֣וּ לְחָיָ֑י יַ֝֗חַד עָלַ֥י יִתְמַלָּאֽוּן׃ 11 יַסְגִּירֵ֣נִי אֵ֭ל אֶ֣ל עֲוִ֑יל וְעַל־ יְדֵ֖י רְשָׁעִ֣ים יִרְטֵֽנִי׃ 12 שָׁ֘לֵ֤ו הָיִ֨יתִי ׀ וַֽיְפַרְפְּרֵ֗נִי וְאָחַ֣ז בְּ֭עָרְפִּי וַֽיְפַצְפְּצֵ֑נִי וַיְקִימֵ֥נִי ל֝֗וֹ לְמַטָּרָֽה׃ 13 יָ֘סֹ֤בּוּ עָלַ֨י ׀ רַבָּ֗יו יְפַלַּ֣ח כִּ֭לְיוֹתַי וְלֹ֣א יַחְמ֑וֹל יִשְׁפֹּ֥ךְ לָ֝אָ֗רֶץ מְרֵרָֽתִי׃ 14 יִפְרְצֵ֣נִי פֶ֭רֶץ עַל־ פְּנֵי־ פָ֑רֶץ יָרֻ֖ץ עָלַ֣י כְּגִבּֽוֹר׃ 15 שַׂ֣ק תָּ֭פַרְתִּי עֲלֵ֣י גִלְדִּ֑י וְעֹלַ֖לְתִּי בֶעָפָ֣ר קַרְנִֽי׃ 16 פָּנַ֣י מִנִּי־ בֶ֑כִי וְעַ֖ל עַפְעַפַּ֣י צַלְמָֽוֶת׃ 17 עַ֭ל לֹא־ חָמָ֣ס בְּכַפָּ֑י וּֽתְפִלָּתִ֥י זַכָּֽה׃ 18 אֶ֭רֶץ אַל־ תְּכַסִּ֣י דָמִ֑י וְֽאַל־ יְהִ֥י מָ֝ק֗וֹם לְזַעֲקָתִֽי׃ 19 גַּם־ עַ֭תָּה הִנֵּה־ בַשָּׁמַ֣יִם עֵדִ֑י וְ֝שָׂהֲדִ֗י בַּמְּרוֹמִֽים׃ 20 מְלִיצַ֥י רֵעָ֑י אֶל־ אֱ֝ל֗וֹהַ דָּלְפָ֥ה עֵינִֽי׃ 21 וְיוֹכַ֣ח לְגֶ֣בֶר עִם־ אֱל֑וֹהַּ וּֽבֶן־ אָדָ֥ם לְרֵעֵֽהוּ׃ 22 כִּֽי־ שְׁנ֣וֹת מִסְפָּ֣ר יֶאֱתָ֑יוּ וְאֹ֖רַח לֹא־ אָשׁ֣וּב אֶהֱלֹֽךְ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées