Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 16

BAN 1 Job prit la parole et dit :

KJV 1 Then Job answered and said,

LSG 1 Job prit la parole et dit:

NEG 1 Job prit la parole et dit:

S21 1 Job prit la parole et dit:

VULC 1 Respondens autem Job, dixit :

BAN 2 J'ai entendu bien des choses pareilles ;
Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.

KJV 2 I have heard many such things: miserable comforters are ye all.

LSG 2 J'ai souvent entendu pareilles choses ; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.

NEG 2 J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.

S21 2 «J'ai entendu beaucoup de propos semblables.
Vous êtes tous des consolateurs pénibles.

VULC 2 [Audivi frequenter talia :
consolatores onerosi omnes vos estis.

BAN 3 Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air ?
Qu'est-ce qui t'excite à répondre ?

KJV 3 Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?

LSG 3 Quand finiront ces discours en l'air ? Pourquoi cette irritation dans tes réponses ?

NEG 3 Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?

S21 3 Quand finiront ces discours qui ne sont que du vent?
Pourquoi cette irritation dans tes réponses?

VULC 3 Numquid habebunt finem verba ventosa ?
aut aliquid tibi molestum est, si loquaris ?

BAN 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous.
Si seulement vous étiez à ma place,
J'arrangerais des discours contre vous,
Je secouerais la tête à votre sujet.

KJV 4 I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.

LSG 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,

NEG 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,

S21 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous,
si vous étiez à ma place:
j'alignerais les discours contre vous,
je hocherais la tête sur vous,

VULC 4 Poteram et ego similia vestri loqui,
atque utinam esset anima vestra pro anima mea :

BAN 5 Je vous encouragerais... de ma bouche,
Je vous calmerais par la pitié... de mes lèvres !

KJV 5 But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.

LSG 5 Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.

NEG 5 Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.

S21 5 je vous fortifierais par mes paroles,
le mouvement de mes lèvres vous apporterait du soulagement.

VULC 5 consolarer et ego vos sermonibus,
et moverem caput meum super vos ;

BAN 6 Si je parle, ma douleur ne se calme pas,
Si je me tais, en quoi suis-je soulagé ?

KJV 6 Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?

LSG 6 Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres ?

NEG 6 Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?

S21 6 »Si je parle, ma souffrance n'est pas soulagée,
si je me tais, elle ne s'en ira pas loin de moi.

VULC 6 roborarem vos ore meo,
et moverem labia mea, quasi parcens vobis.

BAN 7 Mais, maintenant, tu m'as tout épuisé,
Tu as dispersé tout mon entourage,

KJV 7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.

LSG 7 Maintenant, hélas ! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison ;

NEG 7 Maintenant, hélas! il m'a épuisé… Tu as ravagé toute ma maison;

S21 7 Maintenant, hélas, il m'a épuisé.
Tu as dévasté tous les miens.

VULC 7 Sed quid agam ? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus,
et si tacuero, non recedet a me.

BAN 8 Tu m'as terrassé ; témoignage contre moi !
Mes souffrances imméritées s'élèvent contre moi ! et m'accusent en face !

KJV 8 And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.

LSG 8 Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi ; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.

NEG 8 Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.

S21 8 Tu m'as creusé des rides qui témoignent contre moi.
Ma maigreur se dresse contre moi et m'accuse en face.

VULC 8 Nunc autem oppressit me dolor meus,
et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.

BAN 9 Sa colère m'a déchiré et me poursuit ;
Il a grincé les dents contre moi,
Mon adversaire me transperce des yeux.

KJV 9 He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.

LSG 9 Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.

NEG 9 Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.

S21 9 »Sa colère me déchire et s'attaque à moi,
il grince des dents contre moi.
Mon adversaire me transperce de son regard.

VULC 9 Rugæ meæ testimonium dicunt contra me,
et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi.

BAN 10 Ils ont ouvert la bouche toute grande contre moi,
Ils m'ont frappé la joue ignominieusement,
Tous ensemble ils serrent les rangs contre moi.

KJV 10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.

LSG 10 Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.

NEG 10 Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.

S21 10 Ils ouvrent la bouche contre moi,
ils m'insultent et me frappent les joues,
ils s'attroupent contre moi.

VULC 10 Collegit furorem suum in me,
et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis :
hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.

BAN 11 Dieu me livre à l'homme inique,
Il me jette entre les mains des méchants.

KJV 11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.

LSG 11 Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.

NEG 11 Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.

S21 11 »Dieu m'a livré au pouvoir d'un gamin,
il me jette entre les mains des méchants.

VULC 11 Aperuerunt super me ora sua,
et exprobrantes percusserunt maxillam meam :
satiati sunt pœnis meis.

BAN 12 J'étais en paix : il m'a accablé,
Il m'a saisi à la nuque, et m'a écrasé,
Et m'a posé devant lui comme cible.

KJV 12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.

LSG 12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.

NEG 12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.

S21 12 J'étais tranquille et il m'a secoué.
Il m'a attrapé par la nuque et m'a brisé,
il m'a redressé et me prend pour cible.

VULC 12 Conclusit me Deus apud iniquum,
et manibus impiorum me tradidit.

BAN 13 Ses flèches m'environnent ;
Il me perce les reins sans pitié,
Il répand ma bile à terre.

KJV 13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.

LSG 13 Ses traits m'environnent de toutes parts ; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.

NEG 13 Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.

S21 13 Ses flèches m'environnent.
Il me transperce les reins sans aucune pitié,
il verse ma bile par terre.

VULC 13 Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum :
tenuit cervicem meam, confregit me,
et posuit me sibi quasi in signum.

BAN 14 Il me fait blessure sur blessure,
Il court contre moi comme un puissant guerrier.

KJV 14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.

LSG 14 Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.

NEG 14 Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.

S21 14 Il fait en moi brèche sur brèche,
il se précipite sur moi comme un guerrier.

VULC 14 Circumdedit me lanceis suis ;
convulneravit lumbos meos :
non pepercit, et effudit in terra viscera mea.

BAN 15 J'ai attaché un sac sur ma peau,
J'ai enfoncé ma corne dans la poussière.

KJV 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.

LSG 15 J'ai cousu un sac sur ma peau ; J'ai roulé ma tête dans la poussière.

NEG 15 J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.

S21 15 J'ai cousu un sac sur ma peau,
j'ai traîné ma fierté dans la poussière.

VULC 15 Concidit me vulnere super vulnus :
irruit in me quasi gigas.

BAN 16 Mon visage est tout rouge de pleurs,
Une ombre de la mort repose sur mes paupières,

KJV 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;

LSG 16 Les pleurs ont altéré mon visage ; L'ombre de la mort est sur mes paupières.

NEG 16 Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.

S21 16 Mon visage est enflammé à force de pleurer,
l'ombre de la mort est sur mes paupières.

VULC 16 Saccum consui super cutem meam,
et operui cinere carnem meam.

BAN 17 Bien qu'il n'y ait pas de violence dans mes mains,
Et que ma prière soit pure !

KJV 17 Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.

LSG 17 Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.

NEG 17 Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.

S21 17 Pourtant, je n'ai commis aucune violence
et ma prière a toujours été pure.

VULC 17 Facies mea intumuit a fletu,
et palpebræ meæ caligaverunt.

BAN 18 Terre, ne couvre pas mon sang !
Que mon cri ne s'arrête nulle part !

KJV 18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.

LSG 18 O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor !

NEG 18 O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!

S21 18 »Terre, ne couvre pas mon sang,
que mon cri ne reste pas cantonné à un endroit!

VULC 18 Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ,
cum haberem mundas ad Deum preces.

BAN 19 Maintenant déjà, voici, mon témoin est dans le ciel,
Et mon garant dans les hauts lieux.

KJV 19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.

LSG 19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.

NEG 19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.

S21 19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel,
mon défenseur est dans les lieux élevés.

VULC 19 Terra, ne operias sanguinem meum,
neque inveniat in te locum latendi clamor meus :

BAN 20 Mes amis sont des moqueurs !
C'est vers Dieu que se tournent mes yeux en pleurs.

KJV 20 My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.

LSG 20 Mes amis se jouent de moi ; C'est Dieu que j'implore avec larmes.

NEG 20 Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.

S21 20 Mes amis se moquent de moi? 
C'est Dieu que j'implore avec larmes.

VULC 20 ecce enim in cælo testis meus,
et conscius meus in excelsis.

BAN 21 Afin qu'Il donne raison à l'homme contre Dieu,
Au fils de l'homme contre ses amis.

KJV 21 O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!

LSG 21 Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis !

NEG 21 Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!

S21 21 Puisse-t-il être l'arbitre entre l'homme et Dieu,
entre l'être humain et son ami!

VULC 21 Verbosi amici mei :
ad Deum stillat oculus meus :

BAN 22 Car les ans qui me sont comptés s'avancent :
Je marche sur un sentier d'où je ne reviendrai pas.

KJV 22 When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.

LSG 22 Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.

NEG 22 Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.

S21 22 En effet, encore quelques années seulement
et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.

VULC 22 atque utinam sic judicaretur vir cum Deo,
quomodo judicatur filius hominis cum collega suo.

VULC 23 Ecce enim breves anni transeunt,
et semitam per quam non revertar ambulo.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées