Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 16

BAN 1 Job prit la parole et dit :

NEG 1 Job prit la parole et dit:

VULC 1 Respondens autem Job, dixit :

BAN 2 J'ai entendu bien des choses pareilles ;
Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.

NEG 2 J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.

VULC 2 [Audivi frequenter talia :
consolatores onerosi omnes vos estis.

BAN 3 Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air ?
Qu'est-ce qui t'excite à répondre ?

NEG 3 Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?

VULC 3 Numquid habebunt finem verba ventosa ?
aut aliquid tibi molestum est, si loquaris ?

BAN 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous.
Si seulement vous étiez à ma place,
J'arrangerais des discours contre vous,
Je secouerais la tête à votre sujet.

NEG 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,

VULC 4 Poteram et ego similia vestri loqui,
atque utinam esset anima vestra pro anima mea :

BAN 5 Je vous encouragerais... de ma bouche,
Je vous calmerais par la pitié... de mes lèvres !

NEG 5 Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.

VULC 5 consolarer et ego vos sermonibus,
et moverem caput meum super vos ;

BAN 6 Si je parle, ma douleur ne se calme pas,
Si je me tais, en quoi suis-je soulagé ?

NEG 6 Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?

VULC 6 roborarem vos ore meo,
et moverem labia mea, quasi parcens vobis.

BAN 7 Mais, maintenant, tu m'as tout épuisé,
Tu as dispersé tout mon entourage,

NEG 7 Maintenant, hélas! il m'a épuisé… Tu as ravagé toute ma maison;

VULC 7 Sed quid agam ? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus,
et si tacuero, non recedet a me.

BAN 8 Tu m'as terrassé ; témoignage contre moi !
Mes souffrances imméritées s'élèvent contre moi ! et m'accusent en face !

NEG 8 Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.

VULC 8 Nunc autem oppressit me dolor meus,
et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.

BAN 9 Sa colère m'a déchiré et me poursuit ;
Il a grincé les dents contre moi,
Mon adversaire me transperce des yeux.

NEG 9 Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.

VULC 9 Rugæ meæ testimonium dicunt contra me,
et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi.

BAN 10 Ils ont ouvert la bouche toute grande contre moi,
Ils m'ont frappé la joue ignominieusement,
Tous ensemble ils serrent les rangs contre moi.

NEG 10 Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.

VULC 10 Collegit furorem suum in me,
et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis :
hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.

BAN 11 Dieu me livre à l'homme inique,
Il me jette entre les mains des méchants.

NEG 11 Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.

VULC 11 Aperuerunt super me ora sua,
et exprobrantes percusserunt maxillam meam :
satiati sunt pœnis meis.

BAN 12 J'étais en paix : il m'a accablé,
Il m'a saisi à la nuque, et m'a écrasé,
Et m'a posé devant lui comme cible.

NEG 12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.

VULC 12 Conclusit me Deus apud iniquum,
et manibus impiorum me tradidit.

BAN 13 Ses flèches m'environnent ;
Il me perce les reins sans pitié,
Il répand ma bile à terre.

NEG 13 Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.

VULC 13 Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum :
tenuit cervicem meam, confregit me,
et posuit me sibi quasi in signum.

BAN 14 Il me fait blessure sur blessure,
Il court contre moi comme un puissant guerrier.

NEG 14 Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.

VULC 14 Circumdedit me lanceis suis ;
convulneravit lumbos meos :
non pepercit, et effudit in terra viscera mea.

BAN 15 J'ai attaché un sac sur ma peau,
J'ai enfoncé ma corne dans la poussière.

NEG 15 J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.

VULC 15 Concidit me vulnere super vulnus :
irruit in me quasi gigas.

BAN 16 Mon visage est tout rouge de pleurs,
Une ombre de la mort repose sur mes paupières,

NEG 16 Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.

VULC 16 Saccum consui super cutem meam,
et operui cinere carnem meam.

BAN 17 Bien qu'il n'y ait pas de violence dans mes mains,
Et que ma prière soit pure !

NEG 17 Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.

VULC 17 Facies mea intumuit a fletu,
et palpebræ meæ caligaverunt.

BAN 18 Terre, ne couvre pas mon sang !
Que mon cri ne s'arrête nulle part !

NEG 18 O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!

VULC 18 Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ,
cum haberem mundas ad Deum preces.

BAN 19 Maintenant déjà, voici, mon témoin est dans le ciel,
Et mon garant dans les hauts lieux.

NEG 19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.

VULC 19 Terra, ne operias sanguinem meum,
neque inveniat in te locum latendi clamor meus :

BAN 20 Mes amis sont des moqueurs !
C'est vers Dieu que se tournent mes yeux en pleurs.

NEG 20 Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.

VULC 20 ecce enim in cælo testis meus,
et conscius meus in excelsis.

BAN 21 Afin qu'Il donne raison à l'homme contre Dieu,
Au fils de l'homme contre ses amis.

NEG 21 Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!

VULC 21 Verbosi amici mei :
ad Deum stillat oculus meus :

BAN 22 Car les ans qui me sont comptés s'avancent :
Je marche sur un sentier d'où je ne reviendrai pas.

NEG 22 Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.

VULC 22 atque utinam sic judicaretur vir cum Deo,
quomodo judicatur filius hominis cum collega suo.

VULC 23 Ecce enim breves anni transeunt,
et semitam per quam non revertar ambulo.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées