Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 16

BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :

DRB 1 Et Job répondit et dit :

LSG 1 Job prit la parole et dit:

MAR 1 Mais Job répondit, et dit :

NEG 1 Job prit la parole et dit:

VULC 1 Respondens autem Job, dixit :

BCC 2 J'ai souvent entendu de semblables harangues ; vous êtes tous d'insupportables consolateurs.

DRB 2 J'ai entendu bien des choses comme celles-là ; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.

LSG 2 J'ai souvent entendu pareilles choses ; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.

MAR 2 J'ai souvent entendu de pareils discours ; vous [êtes] tous des consolateurs fâcheux.

NEG 2 J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.

VULC 2 [Audivi frequenter talia :
consolatores onerosi omnes vos estis.

BCC 3 Quand finiront ces vains discours ? Quel aiguillon t'excite à répliquer ?

DRB 3 Y aura-t-il une fin à [ces] paroles de vent ? Qu'est-ce qui t'irrite, que tu répondes ?

LSG 3 Quand finiront ces discours en l'air ? Pourquoi cette irritation dans tes réponses ?

MAR 3 N'y aura-t-il point de fin à des paroles légères comme le vent, et de quoi te fais-tu fort pour répliquer ainsi ?

NEG 3 Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?

VULC 3 Numquid habebunt finem verba ventosa ?
aut aliquid tibi molestum est, si loquaris ?

BCC 4 Moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place ; j'arrangerais de beaux discours à votre adresse, je secouerais la tête sur vous ;

DRB 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous ; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et secouer ma tête contre vous !

LSG 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,

MAR 4 Parlerais-je comme vous faites, si vous étiez en ma place ; amasserais-je des paroles contre vous, ou branlerais-je ma tête contre vous ?

NEG 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,

VULC 4 Poteram et ego similia vestri loqui,
atque utinam esset anima vestra pro anima mea :

BCC 5 je vous encouragerais de la bouche, et vous auriez pour soulagement l'agitation de mes lèvres.

DRB 5 [Mais] je vous fortifierais de ma bouche, et la consolation* de mes lèvres allégerait [vos douleurs].

LSG 5 Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.

MAR 5 Je vous fortifierais par mes discours, et le mouvement de mes lèvres soulagerait [votre douleur].

NEG 5 Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.

VULC 5 consolarer et ego vos sermonibus,
et moverem caput meum super vos ;

BCC 6 Si je parle, ma douleur n'est pas adoucie ; si je me tais, en est-elle soulagée ?

DRB 6 Si je parle, ma douleur n'est pas allégée ; et si je me tais, s'éloignera-t-elle de moi ?

LSG 6 Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres ?

MAR 6 Si je parle, ma douleur n'en sera point soulagée ; et si je me tais, qu'en aurai-je moins ?

NEG 6 Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?

VULC 6 roborarem vos ore meo,
et moverem labia mea, quasi parcens vobis.

BCC 7 Aujourd'hui, hélas ! Dieu a épuisé mes forces...ô Dieu, tu as moissonné tous mes proches.

DRB 7 Mais maintenant, il m'a fatigué… : tu as dévasté toute ma famille * ;

LSG 7 Maintenant, hélas ! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison ;

MAR 7 Certes, il m'a maintenant accablé ; tu as désolé toute ma troupe ;

NEG 7 Maintenant, hélas! il m'a épuisé… Tu as ravagé toute ma maison;

VULC 7 Sed quid agam ? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus,
et si tacuero, non recedet a me.

BCC 8 Tu me garrottes... c'est un témoignage contre moi !... ma maigreur se lève contre moi, en face elle m'accuse.

DRB 8 Tu m'as étreint*, c'est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi.

LSG 8 Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi ; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.

MAR 8 Tu m'as tout couvert de rides, qui sont un témoignage [des maux que je souffre] ; et il s'est élevé en moi une maigreur qui en rend aussi témoignage sur mon visage.

NEG 8 Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.

VULC 8 Nunc autem oppressit me dolor meus,
et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.

BCC 9 Sa colère me déchire et me poursuit, il grince des dents contre moi ; mon ennemi darde sur moi ses regards.

DRB 9 Sa colère me déchire et me poursuit ; il grince des dents contre moi ; [comme] mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux.

LSG 9 Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.

MAR 9 Sa fureur [m']a déchiré, il s'est déclaré mon ennemi, il grince les dents sur moi, et étant devenu mon ennemi il étincelle des yeux contre moi.

NEG 9 Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.

VULC 9 Rugæ meæ testimonium dicunt contra me,
et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi.

BCC 10 Ils ouvrent leur bouche pour me dévorer, ils me frappent la joue avec outrage, ils se liguent tous ensemble pour me perdre.

DRB 10 Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris ; ils s'attroupent contre moi.

LSG 10 Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.

MAR 10 Ils ouvrent leur bouche contre moi, ils me donnent des soufflets sur la joue pour me faire outrage, ils s'amassent ensemble contre moi.

NEG 10 Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.

VULC 10 Collegit furorem suum in me,
et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis :
hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.

BCC 11 Dieu m'a livré au pervers, il m'a jeté entre les mains des méchants.

DRB 11 *Dieu m'a livré à l'inique, et m'a jeté entre les mains des méchants.

LSG 11 Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.

MAR 11 Le [Dieu] Fort m'a renfermé chez l'injuste, il m'a fait tomber entre les mains des méchants.

NEG 11 Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.

VULC 11 Aperuerunt super me ora sua,
et exprobrantes percusserunt maxillam meam :
satiati sunt pœnis meis.

BCC 12 J'étais en paix, et il m'a secoué, il m'a saisi par la nuque, et il m'a brisé. Il m'a posé en but à ses traits,

DRB 12 J'étais en paix, et il m'a brisé ; il m'a saisi par la nuque et m'a broyé, et m'a dressé pour lui servir de but.

LSG 12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.

MAR 12 J'étais en repos, et il m'a écrasé ; il m'a saisi au collet, et m'a brisé, et il s'est fait de moi une bute.

NEG 12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.

VULC 12 Conclusit me Deus apud iniquum,
et manibus impiorum me tradidit.

BCC 13 ses flèches volent autour de moi ; il perce mes flancs sans pitié, il répand mes entrailles sur la terre ;

DRB 13 Ses archers* m'ont environné ; il me perce les reins et ne m'épargne pas ; il répand mon fiel sur la terre.

LSG 13 Ses traits m'environnent de toutes parts ; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.

MAR 13 Ses archers m'ont environné, il me perce les reins, et ne m'épargne point ; il répand mon fiel par terre.

NEG 13 Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.

VULC 13 Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum :
tenuit cervicem meam, confregit me,
et posuit me sibi quasi in signum.

BCC 14 il me fait brèche sur brèche, il fond sur moi comme un géant.

DRB 14 Il fait brèche en moi, brèche sur brèche ; il court sur moi comme un homme fort.

LSG 14 Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.

MAR 14 Il m'a brisé en me faisant plaie sur plaie, il a couru sur moi comme un homme puissant.

NEG 14 Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.

VULC 14 Circumdedit me lanceis suis ;
convulneravit lumbos meos :
non pepercit, et effudit in terra viscera mea.

BCC 15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai roulé mon front dans la poussière.

DRB 15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai dégradé ma corne dans la poussière.

LSG 15 J'ai cousu un sac sur ma peau ; J'ai roulé ma tête dans la poussière.

MAR 15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai terni ma gloire dans la poussière.

NEG 15 J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.

VULC 15 Concidit me vulnere super vulnus :
irruit in me quasi gigas.

BCC 16 Mon visage est tout rouge de larmes, et l'ombre de la mort s'étend sur mes paupières,

DRB 16 Mon visage est enflammé à force de pleurer, et sur mes paupières est l'ombre de la mort,

LSG 16 Les pleurs ont altéré mon visage ; L'ombre de la mort est sur mes paupières.

MAR 16 Mon visage est couvert de boue à force de pleurer, et une ombre de mort est sur mes paupières ;

NEG 16 Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.

VULC 16 Saccum consui super cutem meam,
et operui cinere carnem meam.

BCC 17 quoiqu'il n'y ait pas d'iniquités dans mes mains, et que ma prière soit pure.

DRB 17 Quoiqu'il n'y ait pas de violence dans mes mains, et que ma prière soit pure.

LSG 17 Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.

MAR 17 Quoiqu'il n'y ait point d'iniquité en mes mains, et que ma prière soit pure.

NEG 17 Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.

VULC 17 Facies mea intumuit a fletu,
et palpebræ meæ caligaverunt.

BCC 18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris s'élèvent librement !

DRB 18 Ô terre, ne recouvre pas mon sang, et qu'il n'y ait pas de place pour mon cri !

LSG 18 O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor !

MAR 18 Ô terre ! ne cache point le sang répandu par moi ; et qu'il n'y ait point de lieu pour mon cri.

NEG 18 O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!

VULC 18 Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ,
cum haberem mundas ad Deum preces.

BCC 19 A cette heure même, voici que j'ai mon témoin dans le ciel, mon défenseur dans les hauts lieux.

DRB 19 Maintenant aussi, voici, mon témoin est dans les cieux, et celui qui témoigne pour moi est dans les lieux élevés.

LSG 19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.

MAR 19 Mais maintenant voilà, mon témoin est aux cieux, mon témoin est dans les lieux hauts.

NEG 19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.

VULC 19 Terra, ne operias sanguinem meum,
neque inveniat in te locum latendi clamor meus :

BCC 20 Mes amis se moquent de moi, c'est vers Dieu que pleurent mes yeux.

DRB 20 Mes amis se moquent de moi … vers #Dieu pleurent mes yeux.

LSG 20 Mes amis se jouent de moi ; C'est Dieu que j'implore avec larmes.

MAR 20 Mes amis sont des harangueurs ; mais mon oeil fond en larmes devant Dieu.

NEG 20 Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.

VULC 20 ecce enim in cælo testis meus,
et conscius meus in excelsis.

BCC 21 Qu'il juge lui-même entre Dieu et l'homme, entre le fils de l'homme et son semblable !

DRB 21 Que n'y a-t-il un arbitre* pour l'homme auprès de #Dieu, et pour un fils d'homme vis-à-vis de son ami !

LSG 21 Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis !

MAR 21 Ô si l'homme raisonnait avec Dieu comme un homme avec son intime ami !

NEG 21 Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!

VULC 21 Verbosi amici mei :
ad Deum stillat oculus meus :

BCC 22 Car les années qui me sont comptés s'écoulent, et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai pas.

DRB 22 Car les années s'écoulent dont on peut compter le nombre, et je m'en vais dans le chemin [d'où] je ne reviendrai pas.

LSG 22 Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.

MAR 22 Car les années de mon compte vont [finir], et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai plus.

NEG 22 Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.

VULC 22 atque utinam sic judicaretur vir cum Deo,
quomodo judicatur filius hominis cum collega suo.

VULC 23 Ecce enim breves anni transeunt,
et semitam per quam non revertar ambulo.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées