Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 16

BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :

KJV 1 Then Job answered and said,

LSGS 1 Job 0347 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:

VULC 1 Respondens autem Job, dixit :

BCC 2 J'ai souvent entendu de semblables harangues ; vous êtes tous d'insupportables consolateurs.

KJV 2 I have heard many such things: miserable comforters are ye all.

LSGS 2 J'ai souvent entendu 08085 8804 pareilles choses 07227; Vous êtes tous des consolateurs 05162 8764 fâcheux 05999.

VULC 2 [Audivi frequenter talia :
consolatores onerosi omnes vos estis.

BCC 3 Quand finiront ces vains discours ? Quel aiguillon t'excite à répliquer ?

KJV 3 Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?

LSGS 3 Quand finiront 07093 ces discours 01697 en l'air 07307? Pourquoi cette irritation 04834 8686 dans tes réponses 06030 8799?

VULC 3 Numquid habebunt finem verba ventosa ?
aut aliquid tibi molestum est, si loquaris ?

BCC 4 Moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place ; j'arrangerais de beaux discours à votre adresse, je secouerais la tête sur vous ;

KJV 4 I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.

LSGS 4 Moi aussi, je pourrais parler 01696 8762 comme vous, Si 03863 vous 05315 étiez 03426 à ma 05315 place: Je vous accablerais 02266 8686 de paroles 04405, Je secouerais 05128 8686 sur 01119 vous la tête 07218,

VULC 4 Poteram et ego similia vestri loqui,
atque utinam esset anima vestra pro anima mea :

BCC 5 je vous encouragerais de la bouche, et vous auriez pour soulagement l'agitation de mes lèvres.

KJV 5 But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.

LSGS 5 Je vous fortifierais 0553 8762 de 01119 la bouche 06310, Je remuerais 05205 les lèvres 08193 pour vous soulager 02820 8799.

VULC 5 consolarer et ego vos sermonibus,
et moverem caput meum super vos ;

BCC 6 Si je parle, ma douleur n'est pas adoucie ; si je me tais, en est-elle soulagée ?

KJV 6 Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?

LSGS 6 Si je parle 01696 8762, mes souffrances 03511 ne seront point calmées 02820 8735, Si je me tais 02308 8799, en quoi seront-elles moindres 01980 8799?

VULC 6 roborarem vos ore meo,
et moverem labia mea, quasi parcens vobis.

BCC 7 Aujourd'hui, hélas ! Dieu a épuisé mes forces...ô Dieu, tu as moissonné tous mes proches.

KJV 7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.

LSGS 7 Maintenant, hélas! il m'a épuisé 03811 8689… Tu as ravagé 08074 8689 toute ma maison 05712;

VULC 7 Sed quid agam ? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus,
et si tacuero, non recedet a me.

BCC 8 Tu me garrottes... c'est un témoignage contre moi !... ma maigreur se lève contre moi, en face elle m'accuse.

KJV 8 And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.

LSGS 8 Tu m'as saisi 07059 8799, pour témoigner 05707 contre moi; Ma maigreur 03585 se lève 06965 8799, et m'accuse 06030 8799 en face 06440.

VULC 8 Nunc autem oppressit me dolor meus,
et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.

BCC 9 Sa colère me déchire et me poursuit, il grince des dents contre moi ; mon ennemi darde sur moi ses regards.

KJV 9 He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.

LSGS 9 Il me déchire 02963 8804 et me poursuit 07852 8799 dans sa fureur 0639, Il grince 02786 8804 des dents 08127 contre moi, Il 06862 m'attaque et me perce 03913 8799 de son regard 05869.

VULC 9 Rugæ meæ testimonium dicunt contra me,
et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi.

BCC 10 Ils ouvrent leur bouche pour me dévorer, ils me frappent la joue avec outrage, ils se liguent tous ensemble pour me perdre.

KJV 10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.

LSGS 10 Ils ouvrent 06473 8804 la bouche 06310 pour me dévorer, Ils m'insultent 02781 et me frappent 05221 8689 les joues 03895, Ils s'acharnent 04390 8691 03162 tous après moi.

VULC 10 Collegit furorem suum in me,
et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis :
hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.

BCC 11 Dieu m'a livré au pervers, il m'a jeté entre les mains des méchants.

KJV 11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.

LSGS 11 Dieu 0410 me livre 05462 8686 à la merci des impies 05760, Il me précipite 03399 8804 entre les mains 03027 des méchants 07563.

VULC 11 Aperuerunt super me ora sua,
et exprobrantes percusserunt maxillam meam :
satiati sunt pœnis meis.

BCC 12 J'étais en paix, et il m'a secoué, il m'a saisi par la nuque, et il m'a brisé. Il m'a posé en but à ses traits,

KJV 12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.

LSGS 12 J'étais tranquille 07961, et il m'a secoué 06565 8770, Il m'a saisi 0270 8804 par la nuque 06203 et m'a brisé 06327 8770, Il a tiré 06965 8686 sur moi comme à un but 04307.

VULC 12 Conclusit me Deus apud iniquum,
et manibus impiorum me tradidit.

BCC 13 ses flèches volent autour de moi ; il perce mes flancs sans pitié, il répand mes entrailles sur la terre ;

KJV 13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.

LSGS 13 Ses traits 07228 m'environnent 05437 8799 de toutes parts; Il me perce 06398 8762 les reins 03629 sans pitié 02550 8799, Il répand 08210 8799 ma bile 04845 sur la terre 0776.

VULC 13 Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum :
tenuit cervicem meam, confregit me,
et posuit me sibi quasi in signum.

BCC 14 il me fait brèche sur brèche, il fond sur moi comme un géant.

KJV 14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.

LSGS 14 Il me fait 06555 8799 brèche 06556 sur 06440 brèche 06556, Il fond 07323 8799 sur moi comme un guerrier 01368.

VULC 14 Circumdedit me lanceis suis ;
convulneravit lumbos meos :
non pepercit, et effudit in terra viscera mea.

BCC 15 J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai roulé mon front dans la poussière.

KJV 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.

LSGS 15 J'ai cousu 08609 8804 un sac 08242 sur ma peau 01539; J'ai roulé 05953 8782 ma tête 07161 dans la poussière 06083.

VULC 15 Concidit me vulnere super vulnus :
irruit in me quasi gigas.

BCC 16 Mon visage est tout rouge de larmes, et l'ombre de la mort s'étend sur mes paupières,

KJV 16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;

LSGS 16 Les pleurs 01065 ont altéré 02560 8777 mon visage 06440; L'ombre de la mort 06757 est sur mes paupières 06079.

VULC 16 Saccum consui super cutem meam,
et operui cinere carnem meam.

BCC 17 quoiqu'il n'y ait pas d'iniquités dans mes mains, et que ma prière soit pure.

KJV 17 Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.

LSGS 17 Je n'ai pourtant commis 03709 aucune violence 02555, Et ma prière 08605 fut toujours pure 02134.

VULC 17 Facies mea intumuit a fletu,
et palpebræ meæ caligaverunt.

BCC 18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris s'élèvent librement !

KJV 18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.

LSGS 18 O terre 0776, ne couvre 03680 8762 point mon sang 01818, Et que mes cris 02201 prennent librement leur essor 04725!

VULC 18 Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ,
cum haberem mundas ad Deum preces.

BCC 19 A cette heure même, voici que j'ai mon témoin dans le ciel, mon défenseur dans les hauts lieux.

KJV 19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.

LSGS 19 Déjà maintenant, mon témoin 05707 est dans le ciel 08064, Mon témoin 07717 est dans les lieux élevés 04791.

VULC 19 Terra, ne operias sanguinem meum,
neque inveniat in te locum latendi clamor meus :

BCC 20 Mes amis se moquent de moi, c'est vers Dieu que pleurent mes yeux.

KJV 20 My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.

LSGS 20 Mes amis 07453 se jouent 03887 8688 de moi; C'est Dieu 0433 que j 05869'implore 01811 8804 avec larmes.

VULC 20 ecce enim in cælo testis meus,
et conscius meus in excelsis.

BCC 21 Qu'il juge lui-même entre Dieu et l'homme, entre le fils de l'homme et son semblable !

KJV 21 O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!

LSGS 21 Puisse-t-il donner à l'homme 01397 raison 03198 8686 contre Dieu 0433, Et au fils 01121 de l'homme 0120 contre ses amis 07453!

VULC 21 Verbosi amici mei :
ad Deum stillat oculus meus :

BCC 22 Car les années qui me sont comptés s'écoulent, et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai pas.

KJV 22 When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.

LSGS 22 Car le nombre 04557 de mes années 08141 touche à son terme 0857 8799, Et je m'en irai 01980 8799 par un sentier 0734 d'où je ne reviendrai 07725 8799 pas.

VULC 22 atque utinam sic judicaretur vir cum Deo,
quomodo judicatur filius hominis cum collega suo.

VULC 23 Ecce enim breves anni transeunt,
et semitam per quam non revertar ambulo.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées